Đi đến phần nội dung

Translation help, please & thank you

viết bởi Wilhelm, Ngày 23 tháng 2 năm 2012

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 20:46:43 Ngày 23 tháng 2 năm 2012

Dear fellow travellers,

I am having a little trouble translating the following sentence.
In other words, timeliness in the Treasury’s debt operations requires consistency with both the Treasury’s management of its own spending/revenue time sequences and the time sequences related to the Fed’s management of its interest rate target.
It seems to me that the sentence must be completely rephrased in order to get the correct meaning of the text.

What do you ladies & gentlemen think would be the optimal solution in this case?

Any suggestions would be much appreciated.

Thank you,

Sincerely,

Vilhelmo.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 21:46:51 Ngày 23 tháng 2 năm 2012

Wilhelm, it is certainly not the most attractive of sentences but I don't think the structure has to be altered to render it into Esperanto.

What this waffle means is, of course, another issue

The sentence structure is:

Alivorte, X postulas konformon kun kaj A kaj B.

Are the Treasury's debt operations, just the issuing of new government stock (Treasury bills/government bonds in American)?

Then the first part of the sentence can be:

Alivorte, ĝustatempa surmerkatigo de novaj obligacioj far la Usona Trezorejo devas akordiĝi kun ....

If the debt operations are something more general then:

Alivorte, ĝustatempaj iniciativoj en la obligacia merkato far la Usona Trezorejo postulas .....

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 22:38:25 Ngày 23 tháng 2 năm 2012

My eyes are bleeding just looking at that sentence in English...

EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 22:45:02 Ngày 23 tháng 2 năm 2012

It kinda reminds me of this app:

http://www.macupdate.com/app/mac/24454/corporate...

ridego.gif

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 22:02:27 Ngày 24 tháng 2 năm 2012

sudanglo:
Are the Treasury's debt operations, just the issuing of new government stock (Treasury bills/government bonds in American)?
No, it's a bit more complex than that (due to Congressional contraints) and involves moving money around from multiple accounts.

The best paper on the Treasury's debt operations is by Scott Fullwiler who happens to be the most preeminent scholar on this issue.

Treasury Debt Operations: An Analysis Integrating Social Fabric Matrix and Social Accounting Matrix Methodologies, by Scott T. Fullwiler, September 2010 (edited April 2011)

It is available for free at:
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id...

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 22:35:55 Ngày 24 tháng 2 năm 2012

Does this make any sense?

"Alivorte, ĝustatempeco en ŝuldaj operacioj de la Fisko bezonas konsekvencon kun
administrado fare de la Fisko de ĝiaj propraj elspezaj/enspezaj tempaj sinsekvoj kaj la tempaj sinsekvoj rilataj al administrado, fare de la Fed*, de ĝia interezprocenta celo."

* short for the US Central Bank - Usona Centra Banko

Thanks,

Sincerely,

William.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:03:01 Ngày 25 tháng 2 năm 2012

The problem here, Wilhelm, is that your translation is as unclear (uses bloated language) as the original.

Whatever the precise nature of the Treasury's debt operations I suppose that they are some form of interveno en la obligacian merkaton.

Ŝuldo seems to vague here.

Konsekvenco in Esperanto means a consequence and consequentiality (consistency) so perhaps not the best choice.

I'm not sure about bezonas. People bezonas, but perhaps circumstances postulas or necesigas.

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 21:09:37 Ngày 25 tháng 2 năm 2012

sudanglo:The problem here, Wilhelm, is that your translation is as unclear (uses bloated language) as the original.

Whatever the precise nature of the Treasury's debt operations I suppose that they are some form of interveno en la obligacian merkaton.

Ŝuldo seems to vague here.

Konsekvenco in Esperanto means a consequence and consequentiality (consistency) so perhaps not the best choice.

I'm not sure about bezonas. People bezonas, but perhaps circumstances postulas or necesigas.
Thanks for the feedback.

Although I wouldn't call the treaury's debt operations "intervention".

Regarding konsekvenco, that is the meaning I was looking for, consistency, is it not?

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 03:47:41 Ngày 26 tháng 2 năm 2012

Quay lại