글: 4
언어: Esperanto
Demian (프로필 보기) 2012년 2월 25일 오후 2:37:33
derverwandte (프로필 보기) 2012년 2월 25일 오후 2:51:36
Demian:Ĉu oni bonvole povas klarigi, kio estas la diferenco inter frazoj 『這是書。』kaj 『這是一本書。』?laŭ mi scio,kiam vi diras al mi 這是書,kaj la kompreno de mi nur estas libro書,ne mencas aliajn ekzample kiom,ktp.sed kiam diras 這是一本書。』?[/havos ambaŭ du sencojn de tiu frazoj.kiam vi akcenti la一本,vi subdiras ke tie estas unu libro,ne du libroj,aŭ tri librojn,sed vi akcentas 書,vi subdiras ke tio estas libro,ne aliaj aĵoj.
estas nur mia kompreno
Demian (프로필 보기) 2012년 2월 25일 오후 3:11:01
Vi volas diri ke 一本 en la frazo 這是一本書。emfazas la nombron UNU, ĉu ne?
我有一個中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas unu ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
我有中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
Ĉu la supraj frazoj estas ĝuste tradukitaj en Esperanto?
derverwandte (프로필 보기) 2012년 2월 26일 오전 11:13:25
Demian:Dankon, Derverwandte! Vi ĉiam helpas!haha,mi pensas ni diras ke 中國朋友la amiko el ĉinio
Vi volas diri ke 一本 en la frazo 這是一本書。emfazas la nombron UNU, ĉu ne?
我有一個中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas unu ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
我有中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
Ĉu la supraj frazoj estas ĝuste tradukitaj en Esperanto?