Ujumbe: 4
Lugha: Esperanto
Demian (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2012 2:37:33 alasiri
derverwandte (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2012 2:51:36 alasiri
Demian:Ĉu oni bonvole povas klarigi, kio estas la diferenco inter frazoj 『這是書。』kaj 『這是一本書。』?laŭ mi scio,kiam vi diras al mi 這是書,kaj la kompreno de mi nur estas libro書,ne mencas aliajn ekzample kiom,ktp.sed kiam diras 這是一本書。』?[/havos ambaŭ du sencojn de tiu frazoj.kiam vi akcenti la一本,vi subdiras ke tie estas unu libro,ne du libroj,aŭ tri librojn,sed vi akcentas 書,vi subdiras ke tio estas libro,ne aliaj aĵoj.
estas nur mia kompreno
Demian (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2012 3:11:01 alasiri
Vi volas diri ke 一本 en la frazo 這是一本書。emfazas la nombron UNU, ĉu ne?
我有一個中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas unu ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
我有中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
Ĉu la supraj frazoj estas ĝuste tradukitaj en Esperanto?
derverwandte (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2012 11:13:25 asubuhi
Demian:Dankon, Derverwandte! Vi ĉiam helpas!haha,mi pensas ni diras ke 中國朋友la amiko el ĉinio
Vi volas diri ke 一本 en la frazo 這是一本書。emfazas la nombron UNU, ĉu ne?
我有一個中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas unu ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
我有中文朋友。她叫ㄉㄟㄨㄟㄦㄨㄢㄉㄜㄊㄝ.
= Mi havas ĉinan amikon. Li nomiĝas Derverwandte.
Ĉu la supraj frazoj estas ĝuste tradukitaj en Esperanto?