Към съдържанието

Teaching Google Translate

от sudanglo, 26 февруари 2012

Съобщения: 12

Език: English

sudanglo (Покажи профила) 26 февруари 2012, 12:56:43

I just thought I'd open a new thread for people to report problems (or successes) in teaching Google Translate to render English into Esperanto, or vice versa.

I may have succeed in finally getting GT (Eng-Esp-o) to cope with 'Fruit-flies like bananas' - a phrase which it still gets wrong in French and German - but I am not sure.

sudanglo (Покажи профила) 26 февруари 2012, 13:09:11

The choices the programme makes are intriguing

I gave it:

Esperanto ebligas tri formulojn

1. Mi desegnis lin starante
2. Mi desegnis lin staranta
3. Mi desegnis lin starantan

1. - Mi staris
2. - En la desegno li staras (ĉu li staris dum li modelis por mi, oni ne scias)
3. - Li staris dum mi desegnis (ĉu en la desegno li estas staranta, oni ne scias)


It replied with:

Esperanto allows three formulas

1. I drew him standing.
2. I drew him standing
3. I drew him standing

1. - I stood
2. - In the drawing, he was standing (if he stood as he modeled for me, you do not know)
3. - He stood as I designed (whether in the drawing he is standing, they do not know)

Evildela (Покажи профила) 27 февруари 2012, 03:02:02

If anyone actually successfully teaches the Esperanto google translate than I say we all should help improve it ^.^

sudanglo (Покажи профила) 27 февруари 2012, 09:39:41

Absolutely, Evidela. I think we should all be trying to improve GT's translations into and out of Esperanto.

However I am still a bit confused about how you actually do this.

Evildela (Покажи профила) 28 февруари 2012, 00:49:34

I found the following on a Google Translate help page:

We're constantly working to improve the quality of our translations. Even today's most sophisticated software, however, doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations. In the meantime, we hope you find the service we provide useful for most purposes. If, while using Google Translate, you notice that our translation could be better, hover your cursor over the translated term and click Contribute a better translation to suggest improvements.

sudanglo (Покажи профила) 28 февруари 2012, 01:34:15

Well someone else mentioned this, Evildela,, but I still haven't found where it pops up 'Contribute a better translation' when you hover.

Plus there seems to be a problem in replacing several words together or the whole of a hyphenated word, or telling it that a word in the translation should be dropped.

See if you can get it to learn that Fruit flies like bananas should be Fruktomuŝoj ŝatas bananojn, and tell me how you get on.

Close and re-open the programme, and report if it has learnt. I've found that it remembers changes for that session and then forgets them.

RiotNrrd (Покажи профила) 28 февруари 2012, 02:29:39

My guess is that the act of correcting submits the corrections someplace for review, rather than just immediately incorporating the corrections into its translations.

It would seem dangerous to simply allow anyone and everyone to "teach" Google Esperanto and have it immediately accept whatever anyone tells it. Someone with an anti-Esperanto streak could just sit there messing things up on purpose (yes, I know that could NEVER happen on the internet, but still...)

It's also possible that it won't incorporate suggestions until it gets them (at least) several times, from several sources.

Hyperboreus (Покажи профила) 28 февруари 2012, 05:46:33

Forigite

unpensador (Покажи профила) 28 февруари 2012, 07:20:27

sudanglo:The choices the programme makes are intriguing

I gave it:

Esperanto ebligas tri formulojn

1. Mi desegnis lin starante
2. Mi desegnis lin staranta
3. Mi desegnis lin starantan

1. - Mi staris
2. - En la desegno li staras (ĉu li staris dum li modelis por mi, oni ne scias)
3. - Li staris dum mi desegnis (ĉu en la desegno li estas staranta, oni ne scias)


It replied with:

Esperanto allows three formulas

1. I drew him standing.
2. I drew him standing
3. I drew him standing

1. - I stood
2. - In the drawing, he was standing (if he stood as he modeled for me, you do not know)
3. - He stood as I designed (whether in the drawing he is standing, they do not know)
Yes, Sir how interesting! Anyway, I found G. Translator much better than I expected. Anyway, as I have some experience in translating as a part-time job., the Google translator seems to me much better tan I expected. These "translation machines" should be consdered just as a simple help ("-ilo") as it is a typewriter (well, not exactly), and the typewriter will not help you to make a good essay or novel ridulo.gif. For instance in Spanish we have only one word for boring/bored, buat we cann very exactly make tell the difference, so For "The are borin" = "Son aburridos"; "The are bored" = "ESTÁN aburridos"; or for "What shall I do now? = "Y ahora ¿qué hago?", which probably would be translated as "What do I do now", as in Spanish the difference betwwen the present simple and present continuous is frequently used indifferently.

The T. machine, nevertheless is very useful to save time in typing, of of course you must knos the language to make a good translation.

Now let's see here:
http://translate.google.es/translate?sl=es&tl=...

Or: http://translate.google.es/translate?sl=en&tl=...

http://gramtrans.com/gt/url/?url=http%3A%2F%2Fwww....

Sorry I must go, my sister is waiting for having some walking together.

Grreings (and congratilations for your new topic).
See You again in abour 3 hours sal.gif

I beg your pardon also for the mistakes, as i have no time to revise it.

Eduridulo.gif malgajo.gif

sudanglo (Покажи профила) 28 февруари 2012, 10:04:47

It would seem dangerous to simply allow anyone and everyone to "teach" Google Esperanto and have it immediately accept whatever anyone tells it
Yes, Riot, given the varying levels of competence in the Esperanto-speaking community then, in principle, it would seem to be.

And that is something to worry about even if there were no malevolent trolls around to throw a spanner into the works.

Nevertheless when I try to tell the software that it has got something wrong, I am affronted if it seems to ignore my advice.

What is the translators toolkit I have seen referred to? Does this allow one to identify oneself as an authority?

The tick mark in the bottom right-hand corner of the translation window allows voting on the translation (helpful/ not helpful/ rude). Is that a request for compliments, or a grading system?

Perhaps GT only accepts a revision if subsequently it gets enough 'helpful' votes.

May I encourage everybody to have a go with test sentences and report back.

Обратно нагоре