Meldinger: 12
Språk: English
sudanglo (Å vise profilen) 2012 2 26 12:56:43
I may have succeed in finally getting GT (Eng-Esp-o) to cope with 'Fruit-flies like bananas' - a phrase which it still gets wrong in French and German - but I am not sure.
sudanglo (Å vise profilen) 2012 2 26 13:09:11
I gave it:
Esperanto ebligas tri formulojn
1. Mi desegnis lin starante
2. Mi desegnis lin staranta
3. Mi desegnis lin starantan
1. - Mi staris
2. - En la desegno li staras (ĉu li staris dum li modelis por mi, oni ne scias)
3. - Li staris dum mi desegnis (ĉu en la desegno li estas staranta, oni ne scias)
It replied with:
Esperanto allows three formulas
1. I drew him standing.
2. I drew him standing
3. I drew him standing
1. - I stood
2. - In the drawing, he was standing (if he stood as he modeled for me, you do not know)
3. - He stood as I designed (whether in the drawing he is standing, they do not know)
Evildela (Å vise profilen) 2012 2 27 03:02:02
sudanglo (Å vise profilen) 2012 2 27 09:39:41
However I am still a bit confused about how you actually do this.
Evildela (Å vise profilen) 2012 2 28 00:49:34
We're constantly working to improve the quality of our translations. Even today's most sophisticated software, however, doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations. In the meantime, we hope you find the service we provide useful for most purposes. If, while using Google Translate, you notice that our translation could be better, hover your cursor over the translated term and click Contribute a better translation to suggest improvements.
sudanglo (Å vise profilen) 2012 2 28 01:34:15
Plus there seems to be a problem in replacing several words together or the whole of a hyphenated word, or telling it that a word in the translation should be dropped.
See if you can get it to learn that Fruit flies like bananas should be Fruktomuŝoj ŝatas bananojn, and tell me how you get on.
Close and re-open the programme, and report if it has learnt. I've found that it remembers changes for that session and then forgets them.
RiotNrrd (Å vise profilen) 2012 2 28 02:29:39
It would seem dangerous to simply allow anyone and everyone to "teach" Google Esperanto and have it immediately accept whatever anyone tells it. Someone with an anti-Esperanto streak could just sit there messing things up on purpose (yes, I know that could NEVER happen on the internet, but still...)
It's also possible that it won't incorporate suggestions until it gets them (at least) several times, from several sources.
Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 2 28 05:46:33
unpensador (Å vise profilen) 2012 2 28 07:20:27
sudanglo:The choices the programme makes are intriguingYes, Sir how interesting! Anyway, I found G. Translator much better than I expected. Anyway, as I have some experience in translating as a part-time job., the Google translator seems to me much better tan I expected. These "translation machines" should be consdered just as a simple help ("-ilo") as it is a typewriter (well, not exactly), and the typewriter will not help you to make a good essay or novel
I gave it:
Esperanto ebligas tri formulojn
1. Mi desegnis lin starante
2. Mi desegnis lin staranta
3. Mi desegnis lin starantan
1. - Mi staris
2. - En la desegno li staras (ĉu li staris dum li modelis por mi, oni ne scias)
3. - Li staris dum mi desegnis (ĉu en la desegno li estas staranta, oni ne scias)
It replied with:
Esperanto allows three formulas
1. I drew him standing.
2. I drew him standing
3. I drew him standing
1. - I stood
2. - In the drawing, he was standing (if he stood as he modeled for me, you do not know)
3. - He stood as I designed (whether in the drawing he is standing, they do not know)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
The T. machine, nevertheless is very useful to save time in typing, of of course you must knos the language to make a good translation.
Now let's see here:
http://translate.google.es/translate?sl=es&tl=...
Or: http://translate.google.es/translate?sl=en&tl=...
http://gramtrans.com/gt/url/?url=http%3A%2F%2Fwww....
Sorry I must go, my sister is waiting for having some walking together.
Grreings (and congratilations for your new topic).
See You again in abour 3 hours
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
I beg your pardon also for the mistakes, as i have no time to revise it.
Edu
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
sudanglo (Å vise profilen) 2012 2 28 10:04:47
It would seem dangerous to simply allow anyone and everyone to "teach" Google Esperanto and have it immediately accept whatever anyone tells itYes, Riot, given the varying levels of competence in the Esperanto-speaking community then, in principle, it would seem to be.
And that is something to worry about even if there were no malevolent trolls around to throw a spanner into the works.
Nevertheless when I try to tell the software that it has got something wrong, I am affronted if it seems to ignore my advice.
What is the translators toolkit I have seen referred to? Does this allow one to identify oneself as an authority?
The tick mark in the bottom right-hand corner of the translation window allows voting on the translation (helpful/ not helpful/ rude). Is that a request for compliments, or a grading system?
Perhaps GT only accepts a revision if subsequently it gets enough 'helpful' votes.
May I encourage everybody to have a go with test sentences and report back.