前往目錄

Kontraŭdiro inter PAG kaj PMEG

貼文者: Hyperboreus, 2012年2月27日

訊息: 19

語言: Esperanto

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年2月28日上午8:49:41

Mi malgrande opinias ke estas iu afero kiu oni forgesas kiam oni diras ekzemple la unuan frazon:
Resti kun leono-estas danĝer-a-e??

Ĝi-estas-danĝera, tio-estas-danĝera, Ĝi: resti kun leono.
Estus embarasa rapide fari tion nun: ĝi estus embarasa.
Mi opinias maldelikata rapide diri tion: mi opinias ke ĝi estas maldelikata.

Same ol saluto-n! (mi deziras... al vi).

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月28日下午4:41:23

Forigite

sudanglo (顯示個人資料) 2012年2月28日下午9:50:47

Resti kun leono estas danĝere. Ĉi tiu frazo estas el la Unua Libro, kaj ne estas dubo ke ĝi devas esti tia
Akceptite.

Sed ĉu ne teorie, kiam estas sinsekvo de pluraj kvalifikoj, ĉiu en adverbo formo, estus eblaj frazoj, kiuj estus pli klaraj se unu el tiuj adverbo estus en adjektiva formo kaj tiel indikus, ke tiu kvalifikas la antaŭan propozicion, kaj ne kvalifikas la postajn vortojn?

Mi havas la impreson ke mi iam vidis tian frazon, sed tute ne povas ĝin re-memori.

Cetere, mi ne trovas tro ŝoka, frazon kiel 'Mi opiniis saĝa, ne resti kun la leono''

Tio ŝajnas nur ne-formala dir-maniero iom analoga al la forlaso de 'tion' en multaj frazoj.

Ekz. mi ne scias (tion), kio estis en lia poŝo

sudanglo (顯示個人資料) 2012年2月28日下午10:06:10

Jen, eble mi havas bonan ekzemplon.

1. Ili ne pensis trude eniĝi en la aferon.
2. Ili ne pensis truda, eniĝi en la aferon.

1. Ili ne havis la ideon, ke ili trude eniĝu en la aferon.
2 Ili eniĝis la aferon, sed ne taksis tion truda.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月28日下午11:26:38

Forigite

Chainy (顯示個人資料) 2012年2月29日上午12:50:38

sergejm:Laŭ petoj mi tradukas la frazojn ruslingven:
Mi opinias maldelikatA diri tion rapidE.
Я считаю грубЫМ говорить это быстрО
[ja sĉitaju grubYM govorit' eto bystrO]
Estus embarase rapide fari tion nun
Было бы затруднительнО быстрО сделать это сейчас
[Bylo by zatrudnitel'no bystro sdelat' eto sejĉas]

pli kutima vortordo:
Сейчас было бы затруднительнО сделать это быстрО
Kiel vi vidas, en la unua frazo ni uzas adjektivon (en instrumenta kazo) kaj adverbon
En la dua frazo ni uzas du adverbojn.
Dankon pro la ekzemploj. Ankaŭ mi ĉiam pensis, ke en la dua ruslingva frazo ĉi-supre estas uzata adverbo, sed certa lernu-ano antaŭ nelonge sugestis, ke tio fakte estas adjektivo, ĉar 'затруднительнО' rilatas al 'это'. Ekzemple, se diri tion en la nuna tempo, tiam ni havas: "ЭтО затруднительнО сделать это быстрО". Interese, kion vi pensas pri tio?

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月29日上午12:57:40

Forigite

Chainy (顯示個人資料) 2012年2月29日上午1:44:29

Hyperboreus:Neniu forgesas kiel oni diras la unuan frazon:

Resti kun leono estas danĝere.

Ĉi tiu frazo estas el la Unua Libro, kaj ne estas dubo ke ĝi devas esti tia. La frazo "*Resti kun leono estas danĝera" estas plene malprava. Ĉi tie ne ekzistas loko por diskutado.
Traduku tiun frazon pri la leono en la rusan lingvon. Ĉu tie oni uzas adjektivon aŭ adverbon por 'danĝere'?

sergejm (顯示個人資料) 2012年2月29日上午5:04:27

Kurta formo de rusa adjektivo en neŭtra genro ofte estas sama kiel adverbo.
Resti kun leono estas danĝerE
Оставаться со львом опаснО
Ne eblas diri 'опаснОЕ'.
Ĉi tio estas danĝerA
Это опаснО
Plena formo aspektas strange:
Это опаснОЕ
Ĉi tio estis danĝerA
Это было опаснО
Estas uzebla la plena formo:
Это было опаснЫМ
Ĉi tio estis la PLEJ danĝerA
Это было опаснЕЕ ВСЕГО
La plena formo:
Это было САМЫМ опаснЫМ

回到上端