Sadržaj

help me understand the following sentance

od klaj, 2. ožujka 2012.

Poruke: 7

Jezik: English

klaj (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 13:00:13

Hey

Could someone help me understand the following sentance.

Fakte al mi pli pacxas sumero ol vintero

As I understand this means:
It is a fact that sumer is more pleasing to me (I) then winter.

is that correct and is there an easier way to translate?

In particular the word al confuses me (it just seems out of place).

Could you say: fakte mi pli pacxas sumero ol vintero - It is a fact summer pleases me more then winter

Kind regards

Andrew

xBlackWolfx (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 13:12:18

the sentence is just using an odd order, the normal way to say that would be 'placxas al me', which means 'pleasing to me'.

you could alternativelty say that as:

fakte, sumero pli placxas al mi ol vintero.

but even that is a tad awkward.

the sentence is supposed to literally translate as 'actually, summer is more pleasing to me than winter'.

it may be a bit odd for english, but this is normal in the romance languages (such as the infamous spanish phrase 'me gusta', literally means 'it pleases me')

klaj (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 13:17:31

hey blackwolf

thanks for the response

your right about trying to get used to the word order, i suppose the only way to get around that is practice on my part.

thanks for pointing out that fakte could also be read as actually

Kind regards

Andy

darkweasel (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 15:11:49

The seasons are somero and vintro.

jrincon87 (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 16:57:04

Ne ekzistas io nekorekta je la vortordo de via frazo. Tamen, la korekta frazo estus "Fakte, al mi pli plaĉas la somero ol la vintro". Notu ke la neĉeesto de la artikolo "la" indikas nedifinitan artikolon (angle: "a"). Do, ĉikaze estas plej bone uzi la artikolon por indiki difinitan aĵon.

Bonvolu noti kiel estus la frazo en la angla se vi ne uzas la artikolon "la": "Actually, a summer is more pleasing to me than a winter", kiam vi fakte volas diri: "Actually, (the) summer is more pleasing to me than (the) winter".

klaj:Hey

Could someone help me understand the following sentance.

Fakte al mi pli pacxas sumero ol vintero

As I understand this means:
It is a fact that sumer is more pleasing to me (I) then winter.

is that correct and is there an easier way to translate?

In particular the word al confuses me (it just seems out of place).

Could you say: fakte mi pli pacxas sumero ol vintero - It is a fact summer pleases me more then winter

Kind regards

Andrew

jrincon87 (Prikaz profila) 2. ožujka 2012. 17:03:49

I just noticed that by mistake I'm in the english forum. Excuse for my message written almost totally in Esperanto. If you have any (or every) doubts about my message, I'll be glad to answer it in english.

Ginoman (Prikaz profila) 4. ožujka 2012. 06:21:56

klaj:Hey

Could someone help me understand the following sentance.

Fakte al mi pli pacxas sumero ol vintero

As I understand this means:
It is a fact that sumer is more pleasing to me (I) then winter.

is that correct and is there an easier way to translate?

In particular the word al confuses me (it just seems out of place).

Could you say: fakte mi pli pacxas sumero ol vintero - It is a fact summer pleases me more then winter

Kind regards

Andrew
Actually, to me, Summer is better than winter

Natrag na vrh