訊息: 28
語言: English
Ilmen (顯示個人資料) 2012年3月4日下午6:05:55
I would like to ask you about how to express "even though" in Esperanto. I means, "even though" when followed by a clause describing something considered as actual (not hypothetical).
For instance. In "he will come even if it rains", the part "it rains" is not an actual event. Here the sentence can be translated as "li venos eĉ okaze de pluvo".
But for a sentence like "he went out even though it was raining", the event "it was raining" was an actual event, so "okaze de" doesn't fit here.
I first thought to "eĉ kvankam pluvis", though I don't know wether it is actually adequate. Maybe "eĉ malgraŭ la pluvo"?
Any comment would be greatly appreciated. ♪
Thank you.
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年3月4日下午6:13:37
omid17 (顯示個人資料) 2012年3月4日下午6:18:13
I would say "malgraux tio, ke..." for example:
"Li eliris malgraux tio ke pluvis"
I could also say the same thing using "kvankam":
Kvankam pluvis, li iris eksteren.
Or
Kvankam pluvis, tamen li iris eksteren.
Of course you might wanna hear the idea of a more experienced person on this.
darkweasel (顯示個人資料) 2012年3月4日下午7:16:55
I’ve now tried some time to find an old post (early 2009) where erinja (?) said you shouldn’t say eĉ kvankam (from one of the first threads I read on this forum), but didn’t succeed ...
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
sudanglo (顯示個人資料) 2012年3月4日下午8:30:04
he went out even though it was raining1. Li eliris eĉ malgraŭ tio, ke pluvis
2. Li eliris spite de tio, ke pluvis (spite la pluvon)
3. Kvankam pluvis, li tamen eliris.
I think I like 3. best
Dark Weasel, there are a couple of eĉ kvankam's in the New Testament.
With spite - which seems to be common in the Tekstaro - the usage seems undecided as to whether it should be followed by the accusative or not. For consistency with expressions like rilate tion or koncerne tion, it would seem preferable to say spite tion.
tommjames (顯示個人資料) 2012年3月6日下午12:57:22
Ilmen (顯示個人資料) 2012年3月6日下午9:33:35
Spite la pluvon? I did not know that such structure was possible, interesting.
Uralo (顯示個人資料) 2012年3月6日下午10:21:21
darkweasel (顯示個人資料) 2012年3月7日上午6:42:12
Uralo:I ran the dutch translation of 'even though' (ook al) through the translator and it responded with 'eĉ se'. That makes sense, because 'eĉ se' means 'even when'. That's a synonym for 'even though', isn't it?Not really. Se is followed by a hypothesis or something imaginary, while kvankam is followed by a fact.
Mi iros, kvankam pluvas. = it’s actually raining
Mi iros, eĉ se pluvas. = I don’t know if it’s raining
Uralo (顯示個人資料) 2012年3月7日上午10:08:55
darkweasel:Ah, I see. Didn't know there's a diffrence between them. I use 'even though' in both occasions when I speak English.Uralo:I ran the dutch translation of 'even though' (ook al) through the translator and it responded with 'eĉ se'. That makes sense, because 'eĉ se' means 'even when'. That's a synonym for 'even though', isn't it?Not really. Se is followed by a hypothesis or something imaginary, while kvankam is followed by a fact.
Mi iros, kvankam pluvas. = it’s actually raining
Mi iros, eĉ se pluvas. = I don’t know if it’s raining
Anyway, thanks for the tip