글: 6
언어: Esperanto
zan (프로필 보기) 2012년 3월 7일 오전 12:19:32
Sxak (프로필 보기) 2012년 3월 9일 오후 3:22:00
Demian (프로필 보기) 2012년 3월 9일 오후 3:52:33
Ŝak:Mi ne komprenis vian demandon. "У меня слезились глаза от ветра" signifas "Miaj okuloj eligis larmojn pro la vento". Tiu frazo havas neniun kroman signifon.En la rusa oni povas saluti per aŭ ПРИВЕТ aŭ ЗДРАСТВУЙТЕ. La unua estas pli amikebla ol la dua.
Simile, la demando de ZAN estas ĉu 【У меня слезились глаза от ветра】estas amikebla frazo or formala frazo en la rusa?
zan (프로필 보기) 2012년 3월 11일 오전 8:34:12
Ŝak:Mi ne komprenis vian demandon. "У меня слезились глаза от ветра" signifas "Miaj okuloj eligis larmojn pro la vento". Tiu frazo havas neniun kroman signifon.Dankegon. Mi atendis respondon.
zan (프로필 보기) 2012년 3월 11일 오전 8:45:50
Demian:Simile, la demando de ZAN estas ĉu 【У меня слезились глаза от ветра】estas amikebla frazo or formala frazo en la rusa?Mi demandis, ĉu ĝi estis kutima frazo, kiun oni ofte uzas kaj kiu estas plaĉa al la samlingvanoj sed ankaŭ iom ridinda pro ĝia eluziteco. Oni tradukis tiun frazon japanen al tia kutima frazo por japanoj. Se estis ne tiel kaj ĝi estis tute ĝenerala frazo sen ridigeco, mi komprenas tion.
zan (프로필 보기) 2012년 3월 11일 오전 8:58:01
N-true:Ne, Demian. Mi kredas, ke zan celis la demandon tiel, ke li volas scii, ĉu la rusa frazo ankaŭ povas esti komprenata kiel preteksto por vere emocie plori.Jes, tiel simile mi celis. Plorante, vireca viro pretekstas sen uzi la vortojn "plori", "larmoj". Japanoj diras: La vento(aŭ pli ofte, la fumo) penetras en miajn okulojn. Ĝi estas malnova kaj iom ridinda diraĵo, sed male mi sentis ĝin ankoraŭ "mojosa".
En anglaj kaj germanaj filmoj, homoj foje diras, ke ili havas muŝon en la okulo. Sed tio ne estas vere mojosa eldiraĵo.