Aportes: 23
Idioma: English
sudanglo (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 12:04:01
.. sed poste (la tunelo) eksubeniris, tiom subite, ke Alico ne havis momenton en kiu pensi pri haltigi sin antaŭ ol ŝi trovis sin falanta en ..
EldanarLambetur (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 13:00:35
I've seen "eniri" so much by itself, that I parsed it like "ek-sub-eniri"
But am I right in saying that it should be using "suben" = "below", instead of "sub en"?
It confused me for a moment. Does it mean that the tunnel appeared suddenly below her?
The other thing is, is it good style to say "pri haltigi"? I've only really seen "krom", "anstataux" and "por" (and maybe "sen") used in this way and at the same time confirmed in the PMEG. Or is pri different in some way?
sudanglo (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 14:56:00
I posted to see what people thought about 'pri haltigi'. It seems to me, lately, that I am increasingly coming across more adventurous combinations of preposition and infinitive than are permitted in classical Esperanto.
Anyway, I wonder how you would rephrase, to avoid 'pri haltigi sin'.
erinja (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 15:15:54
sudanglo (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 15:38:12
The original English is probably something like 'she didn't have time to think of stopping before she found herself falling ...'
I have never been able to think of a logical reason why we say sen haltigi, but not, normally, 'pri haltigi'. Is there one?
erinja (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 15:47:55
I believe Zamenhof would have suggested "pri haltigo". Technically I believe he would even have approved of "pri haltigo sin" but I don't really like that usage too much; if it were me using the form, I'd leave out "sin" because I believe it to be understood through context.
I have a feeling that in 50 years time pri+infinitive will be common and no one will think of it anymore. But personally I avoid it.
To answer your actual question, I believe that "pri haltigi" is not inherently less acceptable than "sen haltigi". The "sen" version has crept in somehow and become acceptable with time, but its success hasn't lent an "aura of acceptability" to related forms!
Hyperboreus (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 17:37:56
sudanglo (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 21:23:40
I don't think I have ever encountered de+inf, though the romance languages (Spanish, Italian, French, maybe more) seem to have this structure and English has of X-ing.
In translating the 'the feeling of flying through the air', we might say la sento de flugado tra la aero, but why not la sento de flugi tra la aero?
To translate 'the feeling of being loved' I can't use a noun - la sento de esto amata*. I suppose you can say la senton, esti amata - but I find this a little uncomfortable.
Can I say for 'his love of playing golf', lia amo/ŝato/pasio, ludi golfon? What about 'the cost of being the last to join the Euro'?
Hyperboreus (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 21:48:50
Hyperboreus (Mostrar perfil) 13 de marzo de 2012 23:37:01