Contenido

Traduku en via gepatra lingvo!

de white knight, 4 de septiembre de 2007

Aportes: 68

Idioma: Esperanto

white knight (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:18:42

- la urbo nomiĝas Pisa en la angla (kaj ankaŭ en la itala)
Sed en Esperanto ĝi nomiĝas "Pizo", ĉu ne?

Mian vortaron ja diras tiel...
rido.gif

sinjoro (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:23:04

En la pola traduko estas jena:

W cieniu krzywej wieży w Pizie siedzi miejski gawędziarz jedząc talerz grochówki.
Potem opowie dzieciom bajkę "Księżniczka na grochu".

white knight (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:28:46

remy_boligee:Jen la Portugala traduko laŭ mi. Mi ne scias se ĝi estas ĝusta:

"À sombra inclinada da Torre de Pisa senta-se o contador de histórias da cidade, comendo um prato de sopa de ervilhas.
Depois de comer, ele conta às crianças a fábula 'A Princesa de Pisa'".
Ĉu la nomo de la fabelo povus esti: "A Princesa e a Ervilha"?

Mielo (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:32:33

Mi komprenas jam. Mia nova traduko estas:

"Pisa Ferde Tornyának árnyékában ül a város mesemondója, eszegetve egy tányér borsó levest.
Azután, elmeséli a gyerekeknek "A Királynő a borsón" című mesét."

Bedaŭrinde la vortludo ne estas komprenebla hungare. Nomo de la urbo estas "Pisa ", nomo de la pizo estas "borsó ". Ili ne estas similaj. ridulo.gif

Ni povas konfuzi nomon de la urbo pro la pico , ĉar ĝi estas hungare "pizza " kaj ni elparolas nomon de la urbon "Píza ".

borja (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 16:06:47

Jen tradukita al la Eŭska Lingvo.

"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.


Ĝis!

Mendacapote (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 18:27:32

Ho, frato Borja, kia interesa via Eŭska tradukado! Mi ekkonis kelkajn vaskajn jesuitajn pastrojn kiuj parolis Eŭskan kaj ĝi verdire sonas belege. Ĉu vi estas denaske Euska parolanto aŭ “Maketo”?

Mielo (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 18:51:08

borja:Jen tradukita al la Eŭska Lingvo.

"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.


Ĝis!
Mi ne komprenas, sed tiu estas tre bela.

white knight (Mostrar perfil) 6 de septiembre de 2007 09:32:39

Mi ne komprenas, sed tiu estas tre bela
Estas bela, ke ekzistas aĵoj kiuj oni ne komprenas sed spite ŝatas, ĉu ne?
rido.gif

Mi ankaŭ la unua fojo vidis skribita tion lingvon. Dankon, borja!

white knight (Mostrar perfil) 6 de septiembre de 2007 15:22:56

Karaj geamikoj, mi denove dankas vin por viaj mesaĝoj.

Ni nun havas tradukoj en ok lingvojn.
Sed ankoraŭ multaj aliaj ekzistas. rideto.gif

Mankas ĝis nun ankaŭ germane.
Do mi mem devas traduki. rido.gif

Im Schatten des Schiefen Turmes von Pisa sitzt der Märchenerzähler der Stadt und isst einen Teller Erbsensuppe.
Danach erzählt er den Kindern das Märchen "Die Prinzessin auf der Erbse".

Andybolg (Mostrar perfil) 7 de septiembre de 2007 15:14:52

Jen la norvega traduko:

I skyggen av det Skjeve Tårn i Pisa sitter byens eventyrforteller og spiser en tallerken ertesuppe. Etterpå forteller han barna eventyret om "prinsessen på erten".

10 lingvoj!

Volver arriba