Traduku en via gepatra lingvo!
de white knight, 4 de septiembre de 2007
Aportes: 68
Idioma: Esperanto
white knight (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:18:42
- la urbo nomiĝas Pisa en la angla (kaj ankaŭ en la itala)Sed en Esperanto ĝi nomiĝas "Pizo", ĉu ne?
Mian vortaron ja diras tiel...
sinjoro (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:23:04
W cieniu krzywej wieży w Pizie siedzi miejski gawędziarz jedząc talerz grochówki.
Potem opowie dzieciom bajkę "Księżniczka na grochu".
white knight (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:28:46
remy_boligee:Jen la Portugala traduko laŭ mi. Mi ne scias se ĝi estas ĝusta:Ĉu la nomo de la fabelo povus esti: "A Princesa e a Ervilha"?
"À sombra inclinada da Torre de Pisa senta-se o contador de histórias da cidade, comendo um prato de sopa de ervilhas.
Depois de comer, ele conta às crianças a fábula 'A Princesa de Pisa'".
Mielo (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 15:32:33
"Pisa Ferde Tornyának árnyékában ül a város mesemondója, eszegetve egy tányér borsó levest.
Azután, elmeséli a gyerekeknek "A Királynő a borsón" című mesét."
Bedaŭrinde la vortludo ne estas komprenebla hungare. Nomo de la urbo estas "Pisa ", nomo de la pizo estas "borsó ". Ili ne estas similaj.
Ni povas konfuzi nomon de la urbo pro la pico , ĉar ĝi estas hungare "pizza " kaj ni elparolas nomon de la urbon "Píza ".
borja (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 16:06:47
"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.
Ĝis!
Mendacapote (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 18:27:32
Mielo (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 18:51:08
borja:Jen tradukita al la Eŭska Lingvo.Mi ne komprenas, sed tiu estas tre bela.
"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.
Ĝis!
white knight (Mostrar perfil) 6 de septiembre de 2007 09:32:39
Mi ne komprenas, sed tiu estas tre belaEstas bela, ke ekzistas aĵoj kiuj oni ne komprenas sed spite ŝatas, ĉu ne?
Mi ankaŭ la unua fojo vidis skribita tion lingvon. Dankon, borja!
white knight (Mostrar perfil) 6 de septiembre de 2007 15:22:56
Ni nun havas tradukoj en ok lingvojn.
Sed ankoraŭ multaj aliaj ekzistas.
Mankas ĝis nun ankaŭ germane.
Do mi mem devas traduki.
Im Schatten des Schiefen Turmes von Pisa sitzt der Märchenerzähler der Stadt und isst einen Teller Erbsensuppe.
Danach erzählt er den Kindern das Märchen "Die Prinzessin auf der Erbse".
Andybolg (Mostrar perfil) 7 de septiembre de 2007 15:14:52
I skyggen av det Skjeve Tårn i Pisa sitter byens eventyrforteller og spiser en tallerken ertesuppe. Etterpå forteller han barna eventyret om "prinsessen på erten".
10 lingvoj!