Traduku en via gepatra lingvo!
от white knight, 4 сентября 2007 г.
Сообщений: 68
Язык: Esperanto
white knight (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 15:18:42
- la urbo nomiĝas Pisa en la angla (kaj ankaŭ en la itala)Sed en Esperanto ĝi nomiĝas "Pizo", ĉu ne?
Mian vortaron ja diras tiel...
sinjoro (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 15:23:04
W cieniu krzywej wieży w Pizie siedzi miejski gawędziarz jedząc talerz grochówki.
Potem opowie dzieciom bajkę "Księżniczka na grochu".
white knight (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 15:28:46
remy_boligee:Jen la Portugala traduko laŭ mi. Mi ne scias se ĝi estas ĝusta:Ĉu la nomo de la fabelo povus esti: "A Princesa e a Ervilha"?
"À sombra inclinada da Torre de Pisa senta-se o contador de histórias da cidade, comendo um prato de sopa de ervilhas.
Depois de comer, ele conta às crianças a fábula 'A Princesa de Pisa'".
Mielo (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 15:32:33
"Pisa Ferde Tornyának árnyékában ül a város mesemondója, eszegetve egy tányér borsó levest.
Azután, elmeséli a gyerekeknek "A Királynő a borsón" című mesét."
Bedaŭrinde la vortludo ne estas komprenebla hungare. Nomo de la urbo estas "Pisa ", nomo de la pizo estas "borsó ". Ili ne estas similaj.
Ni povas konfuzi nomon de la urbo pro la pico , ĉar ĝi estas hungare "pizza " kaj ni elparolas nomon de la urbon "Píza ".
borja (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 16:06:47
"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.
Ĝis!
Mendacapote (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 18:27:32
Mielo (Показать профиль) 5 сентября 2007 г., 18:51:08
borja:Jen tradukita al la Eŭska Lingvo.Mi ne komprenas, sed tiu estas tre bela.
"Pisako dorre okertua"-ren itzalean hiriko kontu kontariak exertzen dira, Pisako zopa goilarakada bat hartzen duten bitartean.
Ondoren ipuin bat kontatuko diote haurrei, "Pisako erregina" delakoa.
Ĝis!
white knight (Показать профиль) 6 сентября 2007 г., 9:32:39
Mi ne komprenas, sed tiu estas tre belaEstas bela, ke ekzistas aĵoj kiuj oni ne komprenas sed spite ŝatas, ĉu ne?
Mi ankaŭ la unua fojo vidis skribita tion lingvon. Dankon, borja!
white knight (Показать профиль) 6 сентября 2007 г., 15:22:56
Ni nun havas tradukoj en ok lingvojn.
Sed ankoraŭ multaj aliaj ekzistas.
Mankas ĝis nun ankaŭ germane.
Do mi mem devas traduki.
Im Schatten des Schiefen Turmes von Pisa sitzt der Märchenerzähler der Stadt und isst einen Teller Erbsensuppe.
Danach erzählt er den Kindern das Märchen "Die Prinzessin auf der Erbse".
Andybolg (Показать профиль) 7 сентября 2007 г., 15:14:52
I skyggen av det Skjeve Tårn i Pisa sitter byens eventyrforteller og spiser en tallerken ertesuppe. Etterpå forteller han barna eventyret om "prinsessen på erten".
10 lingvoj!