Contenido

Traduku en via gepatra lingvo!

de white knight, 4 de septiembre de 2007

Aportes: 68

Idioma: Esperanto

white knight (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 11:55:58

Karaj geamikoj!

Mi petas vin traduki la sekvajn frazojn en vian gepatran lingvon:

En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante teleron da pizosupo.
Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".

Kun multa anticipo danko,
Manfredo

Anstatau "kliniĝanta" oni povas ankaŭ diri "oblikva".

Mielo (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 14:08:30

white knight:Karaj geamikoj!

Mi petas vin traduki la sekvajn frazojn en vian gepatran lingvon:

En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante telero da pizosupo.
Post tio li rakontas al infanoj la fabelo "La reĝidino sur pizo".

Kun multa anticipo danko,
Manfredo
hmm... Kara Manfredo, tiu estas interesa teksto. rido.gif Mi provis traduki la tekston. Ĉu estas ebla, ke eraroj egzistas en la teksto ? Por mi mankas kelkaj finaĵoj resp. prepozicio.
Jen la hungara traduko(laŭ mi):

A Borsó Hajlott Tornyának árnyékában ül a város mesemondója, eszegetve egy tányér borsólevest.
Azután, elmeséli a gyerekeknek "A Királynő a borsón" című mesét.

estrellarmand (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 15:06:03

En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante telero da pizosupo.
Post tio li rakontas al infanoj la fabelo "La reĝidino sur pizo".

Kara Manfredo,

La teksto "sajnas" stranga al mi: ĉu ĉiuj verboj estas vere en la prezenco tempo?

Katalune "Unua versio" (tiel kiel vi skribis tion):

A l'ombra de la Torre Inclinada de Pisa, s'asseu el contador de contes de la ciutat, menjant-se un plat de sopa de pèsols.
En acabar de menjar, conta als nens el conte de "La princesa i el pèsol".

Katalune "Dua versio" (mi multe pli ŝatas ĉi tion)

A l'ombra de la Torre Inclinada de Pisa, menjant-se un plat de sopa de pèsols, s'asseu el contador de contes de la ciutat.
En acabar de menjar, contarà als xiquets el conte de "La princesa i el pèsol".

Hispane "Dua versio" direkte.

A la sombra de la Torre Inclinada de Pisa, está sentado el cuentacuentos de la ciudad mientras se come un plato de sopa de guisantes.
Después de comer, contará a los niños el cuento de "La princesa y el guisante".

Mi tre ŝatas la esperantan vortludon "Pizo"=urbo kaj "pizo"=legomo. Mi pensis pri tio, sed mi tute ne trovis ion similon en la kataluna aŭ/kaj hispana lingvoj:
Pisa/pèsol Pisa/guisante

Ĝis "reskribido".
Amike,
Estrella

Dozorca (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 18:26:26

Bedaurinde,sed mi ne scipovas ankorau bone paroli Esperante,tial mi tiu teksto ne tradukos malgajo.gif

Cary (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 18:46:55

Jen iu franca traduko:

A l'ombre de la tour de Pize est assis le conteur de la ville, en train de manger une soupe aŭ petits pois.
Une fois cela fini il raconte au x enfants la fable "La princesse au petit pois"

Mi korektis la vorton 'conteur' (fabelrakontisto), mi skribis 'compteur' (nombrilo)

remy_boligee (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 20:52:21

Jen la Portugala traduko laŭ mi. Mi ne scias se ĝi estas ĝusta:

"À sombra inclinada da Torre de Pisa senta-se o contador de histórias da cidade, comendo um prato de sopa de ervilhas.
Depois de comer, ele conta às crianças a fábula 'A Princesa de Pisa'".

estrellarmand (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 21:30:52

Kara Cary-Carole (kaj Manfredo),

Mi ne estas franca homo sed mi parolas (kaj tre ŝatas) la francan lingvon kaj, laŭ mia opinio, la vorto "compteur" ne estas ĝusta ĉi tie: la ĝusta vorto estas "conteur" ridulo.gif

Bonvolu revizii!
Ĝi estas grava afero!

Ĝis "reskribido".
Amike,

Estrella sal.gif

Charlie (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 21:37:11

Jen mia angla traduko:

In the shadow of the Leaning Tower of Piza sits the storyteller of the town, eating a plate of pea soup. After that he tells some children the fairy tale "The Princess and the Pea"

Terurĉjo (Mostrar perfil) 4 de septiembre de 2007 22:14:14

En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante teleron da pizosupo.
Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".

Ruse Piza Turo nomiĝas ne kliniĝanta, sed falanta.
La urbo Piza nomiĝas Пиза.
Pizo estas горох (garoĥ).

Jen la rusa traduko:
В тени падающей Пизанской башни сидит городской сказочник и ест тарелку горохового супа. После этого он расскажет детям сказку "Принцесса на горошине".

Al rusoj - manĝante - едя, кушая, поедая, обжираясь, съедая? rideto.gif

Jen traduko de la rusa lingvo pro tio, ke kelkajn esprimojn oni ne povas diri ruse simile al Esperanto:
En la ombro de la falanta Piza Turo sidas urba fabelisto kaj manĝas teleron da pizosupo. Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".

Ĉu oni manĝas teleron aŭ supon?

diogotux (Mostrar perfil) 5 de septiembre de 2007 00:03:16

pardonu min, sed kial traduki tiun strangan tekston?
Ĉu eblas sciigi la kialon?

Volver arriba