Sporočila: 68
Jezik: Esperanto
white knight (Prikaži profil) 04. september 2007 11:55:58
Mi petas vin traduki la sekvajn frazojn en vian gepatran lingvon:
En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante teleron da pizosupo.
Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".
Kun multa anticipo danko,
Manfredo
Anstatau "kliniĝanta" oni povas ankaŭ diri "oblikva".
Mielo (Prikaži profil) 04. september 2007 14:08:30
white knight:Karaj geamikoj!hmm... Kara Manfredo, tiu estas interesa teksto.
Mi petas vin traduki la sekvajn frazojn en vian gepatran lingvon:
En la ombro de la "Kliniĝanta Turo de Pizo" sidas la fabelrakontisto de la urbo, manĝante telero da pizosupo.
Post tio li rakontas al infanoj la fabelo "La reĝidino sur pizo".
Kun multa anticipo danko,
Manfredo
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Jen la hungara traduko(laŭ mi):
A Borsó Hajlott Tornyának árnyékában ül a város mesemondója, eszegetve egy tányér borsólevest.
Azután, elmeséli a gyerekeknek "A Királynő a borsón" című mesét.
estrellarmand (Prikaži profil) 04. september 2007 15:06:03
Post tio li rakontas al infanoj la fabelo "La reĝidino sur pizo".
Kara Manfredo,
La teksto "sajnas" stranga al mi: ĉu ĉiuj verboj estas vere en la prezenco tempo?
Katalune "Unua versio" (tiel kiel vi skribis tion):
A l'ombra de la Torre Inclinada de Pisa, s'asseu el contador de contes de la ciutat, menjant-se un plat de sopa de pèsols.
En acabar de menjar, conta als nens el conte de "La princesa i el pèsol".
Katalune "Dua versio" (mi multe pli ŝatas ĉi tion)
A l'ombra de la Torre Inclinada de Pisa, menjant-se un plat de sopa de pèsols, s'asseu el contador de contes de la ciutat.
En acabar de menjar, contarà als xiquets el conte de "La princesa i el pèsol".
Hispane "Dua versio" direkte.
A la sombra de la Torre Inclinada de Pisa, está sentado el cuentacuentos de la ciudad mientras se come un plato de sopa de guisantes.
Después de comer, contará a los niños el cuento de "La princesa y el guisante".
Mi tre ŝatas la esperantan vortludon "Pizo"=urbo kaj "pizo"=legomo. Mi pensis pri tio, sed mi tute ne trovis ion similon en la kataluna aŭ/kaj hispana lingvoj:
Pisa/pèsol Pisa/guisante
Ĝis "reskribido".
Amike,
Estrella
Dozorca (Prikaži profil) 04. september 2007 18:26:26
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Cary (Prikaži profil) 04. september 2007 18:46:55
A l'ombre de la tour de Pize est assis le conteur de la ville, en train de manger une soupe aŭ petits pois.
Une fois cela fini il raconte au x enfants la fable "La princesse au petit pois"
Mi korektis la vorton 'conteur' (fabelrakontisto), mi skribis 'compteur' (nombrilo)
remy_boligee (Prikaži profil) 04. september 2007 20:52:21
"À sombra inclinada da Torre de Pisa senta-se o contador de histórias da cidade, comendo um prato de sopa de ervilhas.
Depois de comer, ele conta às crianças a fábula 'A Princesa de Pisa'".
estrellarmand (Prikaži profil) 04. september 2007 21:30:52
Mi ne estas franca homo sed mi parolas (kaj tre ŝatas) la francan lingvon kaj, laŭ mia opinio, la vorto "compteur" ne estas ĝusta ĉi tie: la ĝusta vorto estas "conteur"
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Bonvolu revizii!
Ĝi estas grava afero!
Ĝis "reskribido".
Amike,
Estrella
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Charlie (Prikaži profil) 04. september 2007 21:37:11
In the shadow of the Leaning Tower of Piza sits the storyteller of the town, eating a plate of pea soup. After that he tells some children the fairy tale "The Princess and the Pea"
Terurĉjo (Prikaži profil) 04. september 2007 22:14:14
Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".
Ruse Piza Turo nomiĝas ne kliniĝanta, sed falanta.
La urbo Piza nomiĝas Пиза.
Pizo estas горох (garoĥ).
Jen la rusa traduko:
В тени падающей Пизанской башни сидит городской сказочник и ест тарелку горохового супа. После этого он расскажет детям сказку "Принцесса на горошине".
Al rusoj - manĝante - едя, кушая, поедая, обжираясь, съедая?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Jen traduko de la rusa lingvo pro tio, ke kelkajn esprimojn oni ne povas diri ruse simile al Esperanto:
En la ombro de la falanta Piza Turo sidas urba fabelisto kaj manĝas teleron da pizosupo. Post tio li rakontos al infanoj la fabelon "La reĝidino sur pizo".
Ĉu oni manĝas teleron aŭ supon?
diogotux (Prikaži profil) 05. september 2007 00:03:16
Ĉu eblas sciigi la kialon?