Đi đến phần nội dung

Bogof

viết bởi sudanglo, Ngày 23 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 24

Nội dung: English

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:51:25 Ngày 23 tháng 3 năm 2012

sudanglo:
Acxetu tri, ricevu la plej malmultekostan senpage actually doesn't hold water logically.
You could use prenu instead of aĉetu (that’s also how it’s done in German), then it’s logical.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 21:06:21 Ngày 23 tháng 3 năm 2012

Yes I was just thinking Dark Weasel that the order should be reversed from that of English. So for the simple deal Prenu du. Pagu unu.

The complex deal then would be Prenu 3. Pagu nur la 2 plej karajn.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:10:16 Ngày 23 tháng 3 năm 2012

sudanglo:
The complex deal then would be Prenu 3. Pagu nur la 2 plej karajn.
Psychologically this is probably less effective than ricevu la plej mal(multe)kostan senpage, since "to pay" and "expensive" are less positive than "to get" and "cheap". rideto.gif

erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:21:38 Ngày 24 tháng 3 năm 2012

The short version of a brief slogan in English *never* specifies that you pay for the most expensive one of the lot, so I regard this detail not to be worth translating in Esperanto either. In my opinion, in a hypothetical Esperanto-speaking store, you'd have a very similar sign to what you'd find elsewhere.

AĈETU UNU, RICEVU UNU SENPAGE
(senpagaĵo estos malpli kosta el la du)

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:45:20 Ngày 24 tháng 3 năm 2012

You might say that it doesn't matter what the Esperanto equivalent is for these supermarket offers, since even after the fina venko, they won't have signs in Esperanto in supermarkets.

How many French supermarkets have offer tickets in English (the current IL), for example.

However this is to neglect areas where Esperanto might be employed (eg in the translation of novels and the subtitling of films) to say nothing of the usefulness of vivid phrases (that are international) in ordinary conversation.

That's the trouble with Coalition governments, it's buy one get one free.

On the matter of psychology I find Pagu unu, prenu duan, the best so far for bogof, and well suited for comic effect in ordinary language.

Nobody has suggested the even more economical Du kostas Unu. Another possibility would be Du por la prezo/kosto de Unu.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:54:03 Ngày 24 tháng 3 năm 2012

sudanglo:
How many French supermarkets have offer tickets in English (the current IL), for example.
I don’t know, but in Croatia I could see advertisements for supermarkets written in German - they were clearly aimed at German-speaking tourists.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:11:40 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

AURUS? ridulo.gif Sounds a bit tooo cool for a shopping deal, and more like a secret society or world domination organisation.

In Australia it's BTGOF for the most part unfortunately.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:57:25 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

Not very logical, Ceiger. You are not actually buying two. You buy one, the other is free.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 11:21:43 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

I think Ceigered meant that you have to buy two and then you get one free - so you end up with three, two of which you've paid for.

oxymor (Xem thông tin cá nhân) 11:26:11 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

sudanglo:what phrases are used in French Supermarkets? Do they have to vary the phrase according to the gender of the product?
1+1 gratuit (1+1 free). It can be written in small letters than the cheapest is the free one, but not always as it's quite obvious.

Quay lại