前往目錄

Tio / Tiu ?

貼文者: Djino, 2012年3月23日

訊息: 11

語言: Français

Djino (顯示個人資料) 2012年3月23日下午11:57:31

Bonjour, j'ai un peu de mal entre ces 2 corrélatifs.
Tiu m'apparait en toute logique comme le démonstratif relatifs aux individus, mais je le trouve souvent lié à des objets à la place de tio.
J'ai fait des recherches mais je tombe sur des réponses contradictoires.

Comment dit-on: "CE livre" ?
"tio libro" ou bien "tiu libro" ?

Matthieu (顯示個人資料) 2012年3月24日上午12:10:21

Tiu libro. Tio est incorrect dans ce cas, ce serait comme dire « ça livre » en français.

Djino (顯示個人資料) 2012年3月24日上午12:36:43

Mutusen:Tiu libro. Tio est incorrect dans ce cas, ce serait comme dire « ça livre » en français.
Ah je vois. C'est très clair. Merci beaucoup!

Djino (顯示個人資料) 2012年3月24日上午12:51:35

Mais suivant cette logique, selon laquelle -u est également utilisé pour désigner, et -o uniquement pour les choses, pourquoi dit-on "kio estas via nomo?" plutôt que "kiu estas via nomo"?

Kiu veut aussi dire "quel", non?
Il me semble que "quel objet..." se dit "kiu objekto" et non "kio objekto".. donc pourquoi dit-on "kio nomo" dans "kio estas via nomo"?

Alsete (顯示個人資料) 2012年3月24日上午7:01:48

Djino:Mais suivant cette logique, selon laquelle -u est également utilisé pour désigner, et -o uniquement pour les choses, pourquoi dit-on "kio estas via nomo?" plutôt que "kiu estas via nomo"?

Kiu veut aussi dire "quel", non?
Il me semble que "quel objet..." se dit "kiu objekto" et non "kio objekto".. donc pourquoi dit-on "kio nomo" dans "kio estas via nomo"?
Bonjour,

Un ancien fil de discussion concerne ce point épineux de la grammaire de l'Esperanto:

Sub (顯示個人資料) 2012年3月24日上午8:49:45

Bonjour

Ah, c'est justement l’ambiguïté des explications habituelles données que je signalais l'autre jour.

On dit souvent :

tiu = individu
tio = chose

Ces deux mots sont ambigus en Français. On croit que l'on distingue les gens des objets. Pas du tout. On devrait présenter la grammaire autrement. Parler plutôt d'individualité et de nature des choses...

Pour faire vite, quand on sait ce qu'est l'objet mais qu'il y en a plusieurs possibles, alors, on utilise tiu/kiu. (lequel, celui-là).

Quand on ne sait pas ce qu'est l'objet et que, justement, on veut le désigner ou s'interroger dessus, alors on utilise tio/kio. (Ceci, qu'est-ce).

Ainsi, on ne peut pas dire "tio libro" puisque on sait déjà que c'est un livre, donc c'est forcément "tiu libro". Ce qui signifie "ce livre (parmi d'autres)"...

Djino (顯示個人資料) 2012年3月24日下午2:46:18

Merci!
Je n'avais pas vu l'autre sujet, mais ton explication m'a bien aidé, j'ai compris le truc ridulo.gif
C'est effectivement cette ambiguïté qui était à l'origine de ma confusion.
Merci encore

Djino (顯示個人資料) 2012年3月25日下午6:51:12

Quelqu'un pourrait me dire comment traduire "ce qui est"... comme dans "ce qui est dangereux, c'est le fait de boire trop"

Tio kio?
Ou juste Kio?

kio danĝeras estas la trotrinkado?

Sub (顯示個人資料) 2012年3月25日下午7:45:15

Je mettrai "kio danĝeras".

Vous pouvez regarder dans tatoeba des exemples de phrases. Je l'utilise souvent au moindre doute. C'est mieux qu'un dictionnaire.

darkweasel (顯示個人資料) 2012年3月25日下午8:06:17

Djino:Quelqu'un pourrait me dire comment traduire "ce qui est"... comme dans "ce qui est dangereux, c'est le fait de boire trop"

Tio kio?
Ou juste Kio?

kio danĝeras estas la trotrinkado?
Les deux sont possibles.

回到上端