Messaggi: 5
Lingua: Esperanto
Sunjo (Mostra il profilo) 05 settembre 2007 20:16:20
(ne, mi ne volas varbi esceptokaze )
Ni (germanaj esperantistoj ĉe "bookcrossing") serĉas pli bonan tradukon por sekvantajn vortojn:
Bookcrossing: (eble: librokrucigado, libroliberigado, libropasigado)
release books: (eble: krucigi librojn, liberigi librojn, pasigi librojn)
partoprenantoj de bookcrossing: (eble: librokrucigistoj, libroliberigistoj, libropasigantoj)
Kion vi preferus? Aŭ ĉu vi havas pli bonan proponon?
Dankon por via helpo
estrellarmand (Mostra il profilo) 05 settembre 2007 22:30:36
Libronomadi?
Lasintalibro?
Libroponti?
Mi tute ne scias, mi ekdormas! Bonan nokton!
Amike,
Estrella
mnlg (Mostra il profilo) 05 settembre 2007 22:59:30
Sunjo (Mostra il profilo) 06 settembre 2007 19:00:52
Terurĉjo:Ĉu tiu bookcrossing (librotranspasado) estas reciproka interŝanĝado de libroj aŭ simpla librosendado aŭ donacado?
-"Librokrucigado" estas aŭ reciproka interŝanĝado de libroj aŭ librosendado aŭ donacado aŭ simple intenca perdi la librojn (grava estas, ke la libro vojaĝas).
Se mi ricevus libron, skribitan hebree aŭ arabe, kion mi farus?
-Se vi komprenas tiujn lingvojn vi kompreneble povas legi tiun libron, sed se vi ne komprenas, sed tamen konas "librokrucigado" vi nur faras enskribon, ke vi bedaŭrinde ne komprenas kaj plivojaĝigos la libron (eble vi konas iun, kiu konas la lingvon).
Mi povus liberigi miajn multajn librojn, sendante ilin tra la mondo, sed ĉu oni bezonas la ruslingvajn librojn?
- unua vi povus liberigi viajn librojn en ruslingvajn regionojn. Sed ankaŭ en la tuta mondo verŝajne kelkajn homojn tre ĝojus pri senpagaj, rusaj libroj
Librosendantoj?
Libroliberigkajinterŝanĝantoj?
liberiglibroemuloj?
liberlibremuloj?
Liberlibroinklinuloj?
Senpagelibrojndonacantoj?
novatago (Mostra il profilo) 10 settembre 2007 08:22:52
release books: Liberigi librojn
partoprenantoj de bookcrossing: libroliberigantoj aŭ eble Librointerŝanĝano. La ist-aj vortoj ne taŭgas por tiu ĉi.
Tiuj, laŭ mi, estas la plej ĝustaj.
Ĝis, Novatago.