Đi đến phần nội dung

AL

viết bởi BluesPas, Ngày 01 tháng 4 năm 2012

Tin nhắn: 6

Nội dung: Français

BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 12:39:23 Ngày 01 tháng 4 năm 2012

Je ne perçois pas très bien la différence entre un verbe et le même verbe avec la particule "al" devant.

Ex:

Iri / aliri
Rigardi / alrigardi

La deuxième forme empêche-t-elle d'utiliser la préposition "al" après le verbe.

Ex:

Mi rigardas al vi
Mi alrigardas vin.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 16:47:38 Ngày 01 tháng 4 năm 2012

BluesPas:Je ne perçois pas très bien la différence entre un verbe et le même verbe avec la particule "al" devant.

Ex:

Iri / aliri
Rigardi / alrigardi
La différence n'est pas évidente… Dans certains cas (comme avec iri/aliri, veni/alveni…) il marque que l'action est achevée, terminée (ou en train de l'être).
aliri = accéder
alveni = arriver

La différence est ici subtile parce qu'il ne s'agit pas tant d'une question de logique que d'un usage qui s'est fixé comme tel.

Dans le deuxième exemple que tu cites (alrigardi), il s'agit d'un action ponctuelle. Ici, il se rapproche un peu du préfixe "ek-". Un autre exemple serait:
alparoli = adresser la parole

BluesPas:La deuxième forme empêche-t-elle d'utiliser la préposition "al" après le verbe.

Ex:

Mi rigardas al vi
Mi alrigardas vin.
Absolument pas.

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 04:47:43 Ngày 02 tháng 4 năm 2012

Absolument pas.
Il vaudrait mieux dire "pas absolument": alparoli veut bien dire paroli al (cf. PIV: alparoli : direkti sian parolon al iu)
et je ne vois pas quel sens alrigardi pourrait avoir autre que rigardi al

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 06:15:29 Ngày 02 tháng 4 năm 2012

Tjeri:
Absolument pas.
Il vaudrait mieux dire "pas absolument": alparoli veut bien dire paroli al (cf. PIV: alparoli : direkti sian parolon al iu)
et je ne vois pas quel sens alrigardi pourrait avoir autre que rigardi al
Je disais simplement que l'utilisation d'un verbe en al-… n'interdit absolument pas d'utiliser la préposition après le verbe. C'est absolument permis, si tu préfères.

Quant à la citation du PIV (que reprend le Reta Vortaro), elle montre bien que le sens est légèrement différent de "paroli al". "Adresser la parole à quelqu'un" (dirketi la parolon al iu), ce n'est pas tout à fait la même chose que simplement "parler à quelqu'un".

BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 08:56:45 Ngày 09 tháng 4 năm 2012

Merci pour vos éclaircissements.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:56:04 Ngày 10 tháng 4 năm 2012

iĝi / aliĝi: la différence, c'est quelques dizaines d'euros de cotisation! rideto.gif

Quay lại