Ku rupapuro rw'ibirimwo

Ĉu iu el la parolantoj de la hispana ne suferas yeismon?

ca, kivuye

Ubutumwa 13

ururimi: Esperanto

nigra_rivereto (Kwerekana umwidondoro) 19 Ndamukiza 2012 16:54:18

Paquillo:
nigra_rivereto:Saluton! Ĉu iu povas diri al mi ĉu "yeísmo" ekzistas ankaŭ en la galega lingvo?
Mi legis ke yeismo okazas en la galega, la kataluna, la itala kaj la portugala, tre simile kiel en la hispana.
Dankon pro la respondo!
Jes, en la portugala de Brazilo ĝi okazas sed malmulte, ne tiom, kiom en hispanlingvaj landoj.
En Brazilo oni kelkfoje prononcas "i" anstataŭ "lh". Ekzemple "trabalho" (laboro) oni prononcas kiel "trabaio", "velho" (maljuna) oni prononcas kiel "veio", "folha" (folio) - "foia", ktp.

Tonyodb (Kwerekana umwidondoro) 19 Rusama 2012 13:48:39

fajrkapo:
Paquillo:Mi pensas ke la yeismo (prononcado de y anstataŭ ll) estas preskaŭ universala en la landoj kiuj parolas la hispanan, sed, ĉu iu el vi ankoraŭ prononcas la ll??
Mi opinias ke oni perdis tion iom post iom dum la 60-70-80 jaroj, numtempe neniu prononcas tiel, sed iu maljuna homo de Kastilio aŭ de la norda hispaniozono...
Bone, mi ne estas tiom maljuna, sed vi pravas. Mi estas unu el la lastaj homoj kiuj ankoraŭ prononcas la -ll-. Mi estas nordkastiliano, kaj ĉe ni la pli maljunaj ankoraŭ faras tiun distingon. Estas granda diferenco inter "el niño se cayó" (la infano falis) kaj "el niño se calló" (la infano silentis). Miaj pli junaj fratoj, kaj miaj filoj, ne plu faras ti distingon. Ĝi malaperos kun mi malgajo.gif

Toño

Gadwl (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2012 17:39:44

Mi prononcas la "Y" kiam "j" kaj la "ll" kiam "ĵ", sed ĉi tie la instruistoj instruas ke oni prononcas la "Y" kiam "Ĝ" kaj la "ll" kiam "j"... Facte ĉe mi homoj ne zorgi pri ĝi,, ĝi estas tre kosmopolita urbo kaj ĉiuj prononcas malsame, sed ĉefe la plejparte ĉi tie prononcas same "Y" kaj "ll" kiam "Ĝ".

Subira ku ntango