前往目錄

I would imagine it...

貼文者: Leke, 2012年4月11日

訊息: 5

語言: English

Leke (顯示個人資料) 2012年4月11日下午6:43:36

Hi,

In the English,
I would imagine so.
I would imagine it to be.
I imagine it would be.
(All pretty much the same meaning).

In Esperanto, what would you best understand or recommend?
Mi imagus sekve.
Mi imagus ĝin esti.
Mi imagas ĝin estus.
(or perhaps something else?)

I would imagine the first translation, but I'm interested to know what you think of the other to with the use of 'to be'.

Thanks.

PS. I've just noticed the x notation is working on the forum ridulo.gif

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月11日下午7:15:40

Forigite

sudanglo (顯示個人資料) 2012年4月12日上午8:34:21

The meaning of imagine in I would imagine so is more supozi than imagi.
I would say Mi supozas, ke jes or Mi tiel supozus.

HB, when translating English's 'it' into Esperanto, you have to choose between ĝi and tio, or leaving it out. For I imagine it would be difficult, - mi supozas/imagas, ke tio estus malfacila. or Mi supozas, ke estus malfacile ....

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月12日下午3:03:39

Forigite

sudanglo (顯示個人資料) 2012年4月12日下午5:35:44

Yes perhaps you could HB, depending on the situation. But it feels a little incomplete to me.

回到上端