إلى المحتويات

Ununura

من gianich73, 20 أبريل، 2012

المشاركات: 12

لغة: Español

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 20 أبريل، 2012 4:07:57 م

¿Me equivoco o el término ununura se traduce preferiblemente como unigénito y para hijo único se prefiere la expresión solinfano?

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 20 أبريل، 2012 4:27:23 م

Forigite

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 20 أبريل، 2012 6:07:20 م

Ya sé que unigénito e hijo único en principio son la misma cosa. Sin embargo, unigénito se reserva para la condición de hijo único de Dios de Jesús, mientras que hijo único es cualquier mortal que sea el único hijo de su madre y de su padre. ¿No?

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 20 أبريل، 2012 6:16:03 م

Forigite

drinkulo (عرض الملف الشخصي) 23 أبريل، 2012 1:12:13 م

Por favor, no seáis anglófilos, hijo es filo, y niño es infano; que ya estoy muy cansado de oír anglicismos en español como para tener que también oírlos en esperanto.

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 23 أبريل، 2012 6:28:34 م

Forigite

drinkulo (عرض الملف الشخصي) 24 أبريل، 2012 10:06:45 ص

Hyperboreus:LOL. Decís que "solinfano" es un anglicismo porque no traduce palabra por palabra la expresión "hijo único"? Según la misma lógica "solfilo" sería un hispanismo en Esperanto. Por ejemplo, en Alemán también se dice "Einzelkind", o sea "solinfano" sería un germanismo también. Todas las palabras en Esperanto son algún -ismo, ya que Esperanto fue construído a posteriori. "Kompreni" es un latinismo, "bedaŭri" es un germanismo, "puŝi" un anglicismo, "algebro" un arabismo, "problemo" un grecismo, etc pp.

Además la palabra "solinfano" es Zamenhofa, así que realmente no veo por qué discutirla.
Creo que te equivocas, un extranjerismo no es usar una palabra de otro idioma, es usar un vocablo o giro lingüístico de otro idioma cuando en el propio ya existe, es como el galicismo avión a reacción, ya que lo correcto es avión de reacción.

Lo que describes es más un préstamo lingüístico.

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 24 أبريل، 2012 12:49:33 م

drinkulo:Creo que te equivocas, un extranjerismo no es usar una palabra de otro idioma, es usar un vocablo o giro lingüístico de otro idioma cuando en el propio ya existe, es como el galicismo avión a reacción, ya que lo correcto es avión de reacción.
Lo que describes es más un préstamo lingüístico.
Creo que el que se equivoca sos vos, Drinkulo. Hyperboreus ha sido claro: todas las palabras y expresiones del esperanto provienen de otras lenguas y solinfano existe en el léxico del esperanto. Además estábamos hablando de la posible diferencia entre "hijo único" e "Unigénito". ¿A qué vienen los anglicismos aquí? Y para concluir creo que desgraciadamente todas las lenguas humanas terminarán convergiendo en una sola, espero que no sea el inglés.

novatago (عرض الملف الشخصي) 24 أبريل، 2012 1:22:58 م

gianich73:creo que desgraciadamente todas las lenguas humanas terminarán convergiendo en una sola, espero que no sea el inglés.
Yo no lo creo. Creo que la experiencia del latín, el español, el inglés, el chino y algún otro idioma, demuestra justo lo contrario. Es posible que por varios motivos, una gran parte de las regiones del planeta hable durante un periodo de tiempo el mismo idioma pero no de forma nativa. En el momento en que ese idioma se vaya integrando en el habla nativa, empezará a tomar un camino distinto en cada región porque se mezclará con idiomas regionales, cambiará por las distintas formas de expresarse que surgen en cada lugar y época, y cambiará porque no todo el mundo presta atención a lo que dice y a lo que oye. En el caso del español y el inglés, ese cambio en muchos sitios ha sido relativamente lento porque sobre todo en el siglo XX se ha hecho un esfuerzo para que gran parte de la población tenga educación académica, pero ahora mismo, el cambio se está acelerando por el inevitable contacto que están teniendo esas dos lenguas entre si gracias a los modernos medios de comunicación y a la accesibilidad a medios de transporte mucho más rápidos.

Solo es posible que un idioma no se dialectice, si la gran mayoría de los hablantes, lo aprende como segunda lengua y haciendo entender bien a los que lo aprenden, por qué es importante atenerse lo más posible al uso establecido. Y aún así, en el caso del esperanto, ya ves que a algunos no les entra en la cabeza lo importante que es, no andar tocando lo único que garantiza la unidad lingüística.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 24 أبريل، 2012 5:13:10 م

Forigite

عودة للاعلى