Tin nhắn: 14
Nội dung: English
Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 20:56:43 Ngày 25 tháng 4 năm 2012
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 21:16:12 Ngày 25 tháng 4 năm 2012
Mi havas du filinojn = I've got two daughters.
Mi havas du gefilojn = I've got two children (son and daughter).
So, you can use one of the above when talking about adult children. However, I think you can get away with using 'infanoj' if you want. Context would make it clear. Check out the two definitions of 'infano' in vortaro.net - that'll give you a clue!
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 21:19:13 Ngày 25 tháng 4 năm 2012
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 22:34:52 Ngày 25 tháng 4 năm 2012
acdibble (Xem thông tin cá nhân) 00:48:51 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:16:26 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
Though "reĝido" as a synonym for "princo" (prince) is sometimes seen, and the Bible speaks of the "Israelidoj" (Children of Israel).
To hear someone refer to their children as "idoj" brings to my mind the word "offspring". It gives a strange impression. I don't see this usage very much, mostly just with beginners.
I prefer to reserve "infanoj" for actual children, and use "gefiloj" for adult children.
I don't really like the fact that in English, we have to add in extra descriptions to make it clear whether we are talking about children = someone's sons or daughters, versus children = young humans. I prefer to reserve "infano" for actual chronological children in Esperanto.
acdibble (Xem thông tin cá nhân) 01:25:02 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
erinja:idoj is usually only used to refer to the young of animals, not people.I thought so until I saw the definition in NPIV:
-id/.
I- Suf. esprimanta la ĝeneralan ideon de naskiteco, k uzata:
A. pri homoj por signifi, sen ia nuanco pri aĝo
erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:29:18 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
acdibble:As I said, usually. Regardless of what PIV says, in my years of speaking Esperanto, I don't generally hear anyone except beginners talking about their "idoj". Maybe you've heard differently or talked to different people than I have, but this has been my experience.erinja:idoj is usually only used to refer to the young of animals, not people.I thought so until I saw the definition in NPIV:
-id/.
I- Suf. esprimanta la ĝeneralan ideon de naskiteco, k uzata:
A. pri homoj por signifi, sen ia nuanco pri aĝo
Idoj in reference to people, as I said, usually has something to do with a title (reĝido etc) or a very formal or scientific situation (like the Izraelidoj in the Bible).
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 15:45:41 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
acdibble:Mi havas du idojn.Sound like you procreate by budding like a sponge

No offense. Just the way I'd understand this sentence.
EDIT: After looking in the vortaro, i have to revise my view. Looks like it's totally fine to use "ido" this way.
acdibble (Xem thông tin cá nhân) 20:06:30 Ngày 26 tháng 4 năm 2012
erinja:Idoj in reference to people, as I said, usually has something to do with a title (reĝido etc) or a very formal or scientific situation (like the Izraelidoj in the Bible).Yes I could see why that is, but I think that "offspring" is too formal a translation for "ido", but we don't really have an equivalent informal English term. Speaking of which, the only translation "ido" has on this website, in English at least, is "Ido".