Ojalá!! Insha allah!
od Paquillo, 29 kwietnia 2012
Wpisy: 20
Język: Esperanto
fajrkapo (Pokaż profil) 29 kwietnia 2012, 19:22:52
Sahaquiel:Mi diras «Tiel estu»-n por diri «Ojalá»-n esperante.Tiel estu signifas así sea, alivorte amen, kaj ne samas ol ojalá, ke signifas mi deziras ke ĝi plenumiĝus. Tiel estu ne esprimas deziron kaj eblecon, sed ordonon.
dombola (Pokaż profil) 29 kwietnia 2012, 19:27:37
Paquillo:Kiel ni tradukus ĝin en eon??En la portugala ni diras "oxalá!".Oni prononcas kiel oŝalá.
Kiel oni diras "ojalá" en aliaj lingvoj??
Mia vortaro Portugala-Esperanto tradukas kiel :"Dio volu!"
Paquillo (Pokaż profil) 29 kwietnia 2012, 19:32:48
dombola:Kio signifas por vi oxalá?Paquillo:Kiel ni tradukus ĝin en eon??En la portugala ni diras "oxalá!".Oni prononcas kiel oŝalá.
Kiel oni diras "ojalá" en aliaj lingvoj??
Mia vortaro Portugala-Esperanto tradukas kiel :"Dio volu!"
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
dombola (Pokaż profil) 1 maja 2012, 19:13:58
Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Jen signifo de "oxalá" laŭ la Vortaro TF:
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
oxalá interj. (tb. tomara, queira Deus ), (expressa vivo desejo que determinada coisa aconteça) espereble; mi esperas, ke...; Dio volu, ke...:
oxalá você venha logo = mi esperas, ke vi venu tuj.
Oxalá ankaŭ estas nomo de altranga dio en Kandombleo:
Oxalá estas vorto sufiĉe populara dank' al popola kantado de kanzonoj rilate al tiu dio:
Audŭ kaj kantu kun brazilanoj: "Meu Pai Oxalá"
cellus (Pokaż profil) 2 maja 2012, 18:04:39
fajrkapo (Pokaż profil) 2 maja 2012, 19:17:43
cellus:Se estas iu hispana interjekcio kiun oni konas ekster la hispanlingva teritorio tio estas ¡olé! Laŭdire tio venus de la araba "wÁllah!" Kian veran funkcion tiu esprimo havas en la aaba lingvo mi ne scias.Certe estus tiel, sed mi ĉiam imagis ke havis olea deveno, ĉar olearbo tre abundas hispanie (vere)...
PD: olivujo, aŭ olivarbo, ne olearbo
marcuscf (Pokaż profil) 2 maja 2012, 20:27:52
Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Laŭ mi, portugale estas multe pli kutime diri "tomara" ol "oxalá". Mi preskaŭ neniam aŭdas "oxalá".
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
troyshadow (Pokaż profil) 2 maja 2012, 23:18:42
la unua signifas lauxvorte kaj lauxsenco je "ojalà".Kaj la dua povas signifi la samon kaj iutempe 'ne pli ol...'(dubante emocie)
p.e.:получаю,дай бог,тыщ десять в зарплату=mi ricevas ne pli ol(kutime malpli ol) dek miloj kiel salajro
Paquillo (Pokaż profil) 3 maja 2012, 09:37:27
dombola:Dankon, bela kanzono.Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Jen signifo de "oxalá" laŭ la Vortaro TF:
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
oxalá interj. (tb. tomara, queira Deus ), (expressa vivo desejo que determinada coisa aconteça) espereble; mi esperas, ke...; Dio volu, ke...:
oxalá você venha logo = mi esperas, ke vi venu tuj.
Oxalá ankaŭ estas nomo de altranga dio en Kandombleo:
Oxalá estas vorto sufiĉe populara dank' al popola kantado de kanzonoj rilate al tiu dio:
Audŭ kaj kantu kun brazilanoj: "Meu Pai Oxalá"
jen ekzemplo de uzo de ojalá en kanzono de silvio rodriguez
http://www.youtube.com/watch?v=kB9wpKXvr1o&fea...
Paquillo (Pokaż profil) 3 maja 2012, 09:41:33
cellus:Se estas iu hispana interjekcio kiun oni konas ekster la hispanlingva teritorio tio estas ¡olé! Laŭdire tio venus de la araba "wÁllah!" Kian veran funkcion tiu esprimo havas en la aaba lingvo mi ne scias.ŭa allah en araba signifas wa: kaj; allah: la Dio. "Kaj Dio". mi pensas ke estas kiel diri: Dio mia!!
olé! en la hispana ne havas religian nuancon. sed la signifoj ne estas tro malproksimaj.