Ojalá!! Insha allah!
de Paquillo, 29 de abril de 2012
Mensagens: 20
Idioma: Esperanto
fajrkapo (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2012 19:22:52
Sahaquiel:Mi diras «Tiel estu»-n por diri «Ojalá»-n esperante.Tiel estu signifas así sea, alivorte amen, kaj ne samas ol ojalá, ke signifas mi deziras ke ĝi plenumiĝus. Tiel estu ne esprimas deziron kaj eblecon, sed ordonon.
dombola (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2012 19:27:37
Paquillo:Kiel ni tradukus ĝin en eon??En la portugala ni diras "oxalá!".Oni prononcas kiel oŝalá.
Kiel oni diras "ojalá" en aliaj lingvoj??
Mia vortaro Portugala-Esperanto tradukas kiel :"Dio volu!"
Paquillo (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2012 19:32:48
dombola:Kio signifas por vi oxalá?Paquillo:Kiel ni tradukus ĝin en eon??En la portugala ni diras "oxalá!".Oni prononcas kiel oŝalá.
Kiel oni diras "ojalá" en aliaj lingvoj??
Mia vortaro Portugala-Esperanto tradukas kiel :"Dio volu!"
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
dombola (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2012 19:13:58
Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Jen signifo de "oxalá" laŭ la Vortaro TF:
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
oxalá interj. (tb. tomara, queira Deus ), (expressa vivo desejo que determinada coisa aconteça) espereble; mi esperas, ke...; Dio volu, ke...:
oxalá você venha logo = mi esperas, ke vi venu tuj.
Oxalá ankaŭ estas nomo de altranga dio en Kandombleo:
Oxalá estas vorto sufiĉe populara dank' al popola kantado de kanzonoj rilate al tiu dio:
Audŭ kaj kantu kun brazilanoj: "Meu Pai Oxalá"
cellus (Mostrar o perfil) 2 de maio de 2012 18:04:39
fajrkapo (Mostrar o perfil) 2 de maio de 2012 19:17:43
cellus:Se estas iu hispana interjekcio kiun oni konas ekster la hispanlingva teritorio tio estas ¡olé! Laŭdire tio venus de la araba "wÁllah!" Kian veran funkcion tiu esprimo havas en la aaba lingvo mi ne scias.Certe estus tiel, sed mi ĉiam imagis ke havis olea deveno, ĉar olearbo tre abundas hispanie (vere)...
PD: olivujo, aŭ olivarbo, ne olearbo
marcuscf (Mostrar o perfil) 2 de maio de 2012 20:27:52
Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Laŭ mi, portugale estas multe pli kutime diri "tomara" ol "oxalá". Mi preskaŭ neniam aŭdas "oxalá".
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
troyshadow (Mostrar o perfil) 2 de maio de 2012 23:18:42
la unua signifas lauxvorte kaj lauxsenco je "ojalà".Kaj la dua povas signifi la samon kaj iutempe 'ne pli ol...'(dubante emocie)
p.e.:получаю,дай бог,тыщ десять в зарплату=mi ricevas ne pli ol(kutime malpli ol) dek miloj kiel salajro
Paquillo (Mostrar o perfil) 3 de maio de 2012 09:37:27
dombola:Dankon, bela kanzono.Paquillo:Kio signifas por vi oxalá?Jen signifo de "oxalá" laŭ la Vortaro TF:
Ĉu ĝi estas ofta vorto?
oxalá interj. (tb. tomara, queira Deus ), (expressa vivo desejo que determinada coisa aconteça) espereble; mi esperas, ke...; Dio volu, ke...:
oxalá você venha logo = mi esperas, ke vi venu tuj.
Oxalá ankaŭ estas nomo de altranga dio en Kandombleo:
Oxalá estas vorto sufiĉe populara dank' al popola kantado de kanzonoj rilate al tiu dio:
Audŭ kaj kantu kun brazilanoj: "Meu Pai Oxalá"
jen ekzemplo de uzo de ojalá en kanzono de silvio rodriguez
http://www.youtube.com/watch?v=kB9wpKXvr1o&fea...
Paquillo (Mostrar o perfil) 3 de maio de 2012 09:41:33
cellus:Se estas iu hispana interjekcio kiun oni konas ekster la hispanlingva teritorio tio estas ¡olé! Laŭdire tio venus de la araba "wÁllah!" Kian veran funkcion tiu esprimo havas en la aaba lingvo mi ne scias.ŭa allah en araba signifas wa: kaj; allah: la Dio. "Kaj Dio". mi pensas ke estas kiel diri: Dio mia!!
olé! en la hispana ne havas religian nuancon. sed la signifoj ne estas tro malproksimaj.