Ir ao conteúdo

Lingovsenta opinion sought

de J_Marc, 30 de abril de 2012

Mensagens: 6

Idioma: English

J_Marc (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2012 11:09:31

What is your opinion on the meaning these three phrases, and the best one to use?

"Ridi infere"
"Ridi infereme"
"Ridi inferaĵe"

The nuance I'm after is 'to laugh hellishly', vague as that may be.

when you first read it, did 'inferaĵ-' make you think of denizen of hell, like one of the minor demons, or something more like something you might find in hell, such as a stalactite or pool of fire?

Does 'elinfera rido' just seem a bit weird? (an 'outta hell type laugh', maybe?)

jchthys (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2012 12:12:56

“Inferaĵe” didn’t really make any sense to me. I’d probably opt for the first option (infere). Regarding the second option, it seems a bit strange to me since one usually sees the -em suffix after a verb root.

RiotNrrd (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2012 20:59:26

"ridi inferece" = to laugh with a hellish quality.

"Infere" seems too vague to me.

tommjames (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2012 07:55:52

I would prefer the first option. Another possibility would be 'ridi diable'.

sudanglo (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2012 08:53:54

I'm not sure exactly what 'to laugh hellishly' means. I would suppose hellishly to be an augmentative. So hellishly difficult = malfacilega (diable malfacila)

However ridi kiel diablo, or ridi diable does convey an image of a certain sort of villainous laugh, perhaps at somebody's misfortune.

J_Marc (Mostrar o perfil) 2 de maio de 2012 01:35:44

sudanglo:I'm not sure exactly what 'to laugh hellishly' means. I would suppose hellishly to be an augmentative. So hellishly difficult = malfacilega (diable malfacila)

However ridi kiel diablo, or ridi diable does convey an image of a certain sort of villainous laugh, perhaps at somebody's misfortune.
I agree re the vagueness of 'hellish laugh'. I suppose it is a pitiless, cruel kind of laughter, something that one might expect an inhabitant of hell to indulge in. At first I did think of using 'diable ridi' but I wondered about the actual meaning of 'diable' contrasted with how I've seen it commonly used, i.e. to mean 'darn it!' when stubs one's toe or something, (saving 'fek'!' for times like when one's horse comes in last) and wondered if that would cause a slight 'disconnect' for the reader.

Maybe 'senkompate, kruele ridi', or just 'frostege ridi'.

De volta à parte superior