Ke daftar isi

Translation help

dari ludomastro, 11 Mei 2012

Pesan: 6

Bahasa: English

ludomastro (Tunjukkan profil) 11 Mei 2012 02.38.51

There is an old adage attributed to many people that I like.
"Be open minded, but not so open minded as to let your brain fall out."

How would one translate that to E-o? My best so far is:

Estu larĝanima, sed ne tute larĝanima por ke vi perdas la menso.

J_Marc (Tunjukkan profil) 11 Mei 2012 03.07.01

McLinen has openminded as 'senantaŭjuga' or 'senpartia', both of which I like but will lose the mind/mind pun in the original English.

Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos!

Mustelvulpo (Tunjukkan profil) 11 Mei 2012 03.08.05

Plays on words like this often don't translate accurately into other languages. It depends on a double meaning of "open" that most languages don't share. What it expresses translates into Esperanto as something like: "Estu senantaŭjuĝa, sed pensu zorgeme, ne estu trompebla."

ludomastro (Tunjukkan profil) 11 Mei 2012 03.36.57

J_Marc:Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos
I'll use this for now. Thanks.

sudanglo (Tunjukkan profil) 11 Mei 2012 09.48.00

Senŝarĝu vin de antaŭjuĝoj, sed ne tiom ke vi perdas la juĝpovon

Miland (Tunjukkan profil) 13 Mei 2012 10.09.50

Suggestions: senantaŭjuĝemu, sed ne tro (or senpartiemu, sed ne tro).

Kembali ke atas