До змісту

Kiel traduki la vorton "precariat" aŭ "précariat" aŭ "プレカリアート"?

від Demian, 17 травня 2012 р.

Повідомлення: 4

Мова: Esperanto

Demian (Переглянути профіль) 17 травня 2012 р. 13:52:14

La vorto signifas socian klason, kies vivo ĉiam estas en danĝero. Personoj, kiuj apartenas al tiu ĉi socia klaso, havas multe necertan vivon. Ili povas perdi sian laboron iam, kaj ilia estonteco ne estas sekura.

flipe (Переглянути профіль) 20 травня 2012 р. 01:59:41

Laŭ Vikipedio, "Ekonomia Surlimularo".

darkweasel (Переглянути профіль) 20 травня 2012 р. 10:16:10

flipe:Laŭ Vikipedio, "Ekonomia Surlimularo".
Nu, tiu artikolo fakte jam devenas el la sama fadeno starigita en la anglalingva forumparto - mi supozas, ke Demian ĝuste volas scii, ĉu tiu traduko bonas.

fajrkapo (Переглянути профіль) 20 травня 2012 р. 11:31:43

Ĉi tio estas vortludo el -proletariat- mi supozas ke estas franca devenvorto, ĉar en la hispana estas "proletariado" ankaŭ, kaj sonas al mi france (kiel prince-principat: princo, princolando, princujo).Esperante estas prolet-aro.
Surlimularo bonas, sed ĉu eblus ankaŭ sub-proletaro?
kiu vorto estus taŭga por precarious-precario-precarie? probable el la latina precarius o precarium .Se estas vorto por tio, ankaŭ oni povus formi alian vorton el ĝi, kun -aro.

Назад до початку