ورود به محتوا

Ne-vortaraj aŭ malserĉeblaj vortoj

از fajrkapo, 31 مهٔ 2012

پست‌ها: 60

زبان: Esperanto

Chainy (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2012،‏ 14:43:03

zan:Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n.
"Maskoto" certe estus facile komprenebla inter eŭroplingvanoj kaj se eĉ japanoj komprenas ĝin, eble oni povus ja pravigi uzadon de tiu vorto. Interese, ĉu ankaŭ aliaj ne-eŭroplingvanoj komprenus ĝin?

En certaj kuntekstoj, eble 'simbolulo' estas bona varianto, sed mi ne certas, ĉu ĝi sufiĉe bone esprimas la signifon, ke ĝi alportas bonŝancon?

La rusa vikipedio donas la tradukon 'Персонаж-талисман', kiu povas esti tradukita kiel 'talismanulo'.

antoniomoya (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 6:04:19

fajrkapo:Estas stranga al mi ĉi tiuj vorto, kalsoneto, mi ne tre komprenas ĝin, kaj ne tre ŝatas ĉar estas longa kaj ne taŭga laŭ mi.
Eble, Fajr, sed serĉu ekzemple en la libro "Kruko kaj Baniko", kaj vi vidos ke ĝi plurfoje troviĝas tie.

Vidu ankaŭ, se vi volas, Vikipedio(n) aŭ http://www.significadode.org/esperanto/kalsoneto.h...

Amike.

zan (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 7:43:32

Chainy:"Maskoto" certe estus facile komprenebla inter eŭroplingvanoj kaj se eĉ japanoj komprenas ĝin, eble oni povus ja pravigi uzadon de tiu vorto. Interese, ĉu ankaŭ aliaj ne-eŭroplingvanoj komprenus ĝin?

En certaj kuntekstoj, eble 'simbolulo' estas bona varianto, sed mi ne certas, ĉu ĝi sufiĉe bone esprimas la signifon, ke ĝi alportas bonŝancon?

La rusa vikipedio donas la tradukon 'Персонаж-талисман', kiu povas esti tradukita kiel 'talismanulo'.
Tio estas interesa. Male la japana "masukotto" ne havas magian kapablon. Ĝi estas uzata nur kiel simbolo por sporta teamo, ia evento aŭ similaj. Eĉ se iu popolo uzas aspekte saman vorton kiel alia, iliaj nevideblaj signifoj estas ne tute samaj.

fajrkapo (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 10:11:08

zan: Tio estas interesa. Male la japana "masukotto" ne havas magian kapablon. Ĝi estas uzata nur kiel simbolo por sporta teamo, ia evento aŭ similaj. Eĉ se iu popolo uzas aspekte saman vorton kiel alia, iliaj nevideblaj signifoj estas ne tute samaj.
Ankaŭ ne hispane "mascota" havas magian kapablon, estas nur reprezentaĵo pri iu grava afero, kiel Olimpiado. Eĉ en Hispanio, oni uzas mascota-n por hejmbesto, fakte estas "tienda de mascotas", hejmbestvendejo.

Hieraŭ mi serĉis la signifon pri iu kiu faras ion unufoje kaj kreas daŭradon pri tiu afero, hispane estas PIONERO, kiel esperante?, mi ne trovas neniel-nenie, ĉu eble unueca-unueco?

HaleBopp (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 10:48:52

fajrkapo:Hieraŭ mi serĉis la signifon pri iu kiu faras ion unufoje kaj kreas daŭradon pri tiu afero, hispane estas PIONERO, kiel esperante?, mi ne trovas neniel-nenie
Oni trovas "pioniro" en Revo, Vivo, Gugla tradukilo, PIV, ktp...
Revo ankaŭ proponas "iniciatinto" kaj "iniciatoro.

fajrkapo (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 11:09:14

HaleBopp: Oni trovas "pioniro" en Revo, Vivo, Gugla tradukilo, PIV, ktp...
Revo ankaŭ proponas "iniciatinto" kaj "iniciatoro.
Jes, nun mi scias, dankon. Tamen, mi metis PioNEr-, serĉado hispane, kaj mi ne trovis nenie...do, mi supozis ke ne estis vorto, poste temis pri PionIro...:[

Ĉu vi scias ĉu eblas "suba bato", aŭ subbato, aŭ sube bato, por esprimi kiam oni diras ion maltaŭga kaj/aŭ malĝentila pri iu aŭ io?, hispane estas golpe bajo.

HaleBopp (نمایش مشخصات) 2 ژوئن 2012،‏ 14:02:22

fajrkapo:Ĉu vi scias ĉu eblas "suba bato", aŭ subbato, aŭ sube bato, por esprimi kiam oni diras ion maltaŭga kaj/aŭ malĝentila pri iu aŭ io?, hispane estas golpe bajo.
Ankaŭ en la franca oni diras "coup bas", sed mi ne scias ĉu oni dirus "suba bato" aŭ "malalta bato" esperante. Eble sinonimo kongruus : perfido, mallojalaĵo, friponaĵo...

fajrkapo (نمایش مشخصات) 9 ژوئن 2012،‏ 12:53:28

Mi havas alian malserĉeblaĵon, FOGUEAR-FOGUEO, kio signifas tiajn kuglojn kiujn ne estas vere por pafi, sed kun malmulte da pulvo. Kutime uzata por timigi aŭ aliaj aferoj, sed ne vere pafi.
Dankon. Hispane estas "bala de fogueo".

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 9 ژوئن 2012،‏ 17:44:45

Forigite

fajrkapo (نمایش مشخصات) 9 ژوئن 2012،‏ 18:11:31

Hyperboreus: Eble "trompkugloj"?
Jes, tio povus esti taŭga. Hispane nomiĝas pli malpli fajrumi, speco de verbo ekde fajro (fuego: foguear), ĉar ĝi ne estas vera fajro kiel kugla fajro.
Se fajri estas verbo, ankaŭ oni povus formi alian verbon krom fajrumi, ekde la sufikso -oid,(ojd), sed mi ne scias ĉu eblus, ĉar estas ne oficiala, laŭ PMEG, do fajrojdi-fajroidi, kaj fajroida kugloj, aŭ kuglojdo-kugloido, kiel simila, preskaŭ, sed ne tute sama...

Dankon Hiperboreus ]

بازگشت به بالا