前往目錄

Ne-vortaraj aŭ malserĉeblaj vortoj

貼文者: fajrkapo, 2012年5月31日

訊息: 60

語言: Esperanto

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年7月27日下午12:13:21

Nu, tranrulita premio estus eblo, sed ankaŭ estus trafe akumula premio, aŭ simple akumulo. Estas pli esperante ol tiu.

sudanglo (顯示個人資料) 2012年7月28日上午10:29:05

Jes, ankaŭ mi emas pensi ke 'estas akumula semajno' (it's a rollover this week) konformas al la laŭlitera spirito de la lingvo.

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年8月2日下午3:13:24

Iu scias kiel nomiĝas la skeleto de la sepio, tre inteligenta molusko simila al la kalmaro kaj la polpo? Ĉu bonus simple sepiosto?
Ĝi kutime estas uzata por nutri birdojn kaj testudojn.
Hispane nomiĝas jibia aŭ jibion, Ĥibia-Ĥibion´, jibia ankaŭ estas alia "kappiedokuzo". Kappiedo? estas en la hispana cefalópodo, el la greka, kapo kaj piedo. Cephalopoda estas la scienca nomo, (vikipedion). Mi ne scias ĉu Esperante estas cefalopodo aŭ simila.

PS Jes cefalopodo, mi vidis nun.

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年8月4日下午2:45:32

ĉu oni diras en aliaj lingvoj blankganta ŝtelisto por esprimi tiujn kostajn ŝtelojn fare de homoj kiuj aspektas esti altklase?
Hispane ladrón de guante blanco, Ŝtelisto de blanka ganto, ĉu sencus tiel esperante?

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年8月5日上午9:07:48

Ankaŭ mi ne trovas la vorton hispane "rebelde", kiu estas tiu ulo kiu kontraŭstaras ĉion, aŭ kiu rezistas ĉion. ekzemple la filmo de James Dean: "x sen kaŭzo"

Chainy (顯示個人資料) 2012年8月5日上午10:07:52

fajrkapo:Ankaŭ mi ne trovas la vorton hispane "rebelde", kiu estas tiu ulo kiu kontraŭstaras ĉion, aŭ kiu rezistas ĉion. ekzemple la filmo de James Dean: "x sen kaŭzo"
ribel/i.

"Ribelulo sen idealo" = "Rebel without a cause"

Mi prenis tiun tradukon el la ruslingva Vikipedio ("Бунтарь без идеала), ĉar ĝi, laŭ mi, plej bone reprezentas la celatan signifon de la anglalingva titolo de tiu filmo. En la angla, 'cause' ĉi-teme havas jenan signifon:
Principo, celo aŭ movado, kiujn, pro profunda sinengaĝo, oni pretas defendi aŭ subteni. (A principle, aim or movement that, because of a deep commitment, one is prepared to defend or advocate.)
- Mi rimarkas ke en la hispana oni tradukis la film-titolon 'Rebelde sin causa'. Ĉu tiu vere havas la saman signifon kiel la anglalingva titolo?

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年8月5日上午10:46:54

Chainy:
fajrkapo:Ankaŭ mi ne trovas la vorton hispane "rebelde", kiu estas tiu ulo kiu kontraŭstaras ĉion, aŭ kiu rezistas ĉion. ekzemple la filmo de James Dean: "x sen kaŭzo"
ribel/i.

"Ribelulo sen idealo" = "Rebel without a cause"

Mi prenis tiun tradukon el la ruslingva Vikipedio ("Бунтарь без идеала), ĉar ĝi, laŭ mi, plej bone reprezentas la celatan signifon de la anglalingva titolo de tiu filmo. En la angla, 'cause' ĉi-teme havas jenan signifon:
Principo, celo aŭ movado, kiujn, pro profunda sinengaĝo, oni pretas defendi aŭ subteni. (A principle, aim or movement that, because of a deep commitment, one is prepared to defend or advocate.)
- Mi rimarkas ke en la hispana oni tradukis la film-titolon 'Rebelde sin causa'. Ĉu tiu vere havas la saman signifon kiel la anglalingva titolo?
Jes, rebelde sin causa: cause, signifas ankaŭ tion: kialo, motivo. Ribelulo sen idealo estas bone, sed ĉu ne povus esti ankaŭ sen kaŭzo? kaŭzo ankaŭ signifas kialon, motivon.
Dankon.

sudanglo (顯示個人資料) 2012年8月5日上午10:52:25

Nu, 'Rebel without cause' estas ambigua en la angla pro la diversaj signifoj de 'cause' (ĉu political cause, ĉu kialo/kaŭzo). Mi emus al Ribelulo Sen-motiva pli ol la politika/movada interpreto, kvankam mi neniam vidis la filmo.

Chainy (顯示個人資料) 2012年8月5日上午10:59:59

fajrkapo:Jes, rebelde sin causa: cause, signifas ankaŭ tion: kialo, motivo. Ribelulo sen idealo estas bone, sed ĉu ne povus esti ankaŭ sen kaŭzo? kaŭzo ankaŭ signifas kialon, motivon.
Dankon.
Relegu la difinon de la anglalingva 'cause'. Temas pri manko de strebado al iu estonta celo, ne pri la pasintaj kaŭzoj aŭ motivoj. Ribelo sen idealo supozeble ja havas motivojn/kaŭzojn por lia sinteno/konduto.

Jen unu el la difinoj de 'idealo' (vortaro.net):
2. Tio, kion oni rigardis la plej nobla celo, k al kio oni strebas

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年8月5日上午11:00:25

sudanglo:Nu, 'Rebel without cause' estas ambigua en la angla pro la diversaj signifoj de 'cause' (ĉu political cause, ĉu kialo/kaŭzo). Mi emus al Ribelulo Sen-motiva pli ol la politika/movada interpreto, kvankam mi neniam vidis la filmo.
Eble la signifon kiun ili volis doni esti "Rebel without a reason, au reasonless rebel, aŭ io tiel...sed ili anstataŭigis reason per cause.

回到上端