Poruke: 18
Jezik: Français
Djino (Prikaz profila) 11. lipnja 2012. 23:06:17
Je me demandais si "iam" pouvait être traduit par "parfois"?
Par exemple, pour dire: "il vient parfois me rendre visite"
peut-on traduire par "li iam venas viziti min" plutôt que "li iafoje venas viziti min" ?
Hyperboreus (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 02:21:24
Tjeri (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 08:10:59
Parfois: foje.
L'espéranto permet de nuancer: iam kaj tiam, plurfoje, kelkfoje, iafoje, fojfoje, multfoje, sont tous possibles ...
Djino (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 09:58:11
Maljuna Kris:...ce corrélatif emporte avec lui une notion d'unicité....C'est exactement ce que je voulais savoir.
Merci à tous pour vos réponses!
Une nouvelle question m'apparait. iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje? (en pensant en espéranto, j'ai du mal à me faire une idée précise de ce que veut dire 'iafoje', sans tenir compte de la traduction qui m'est proposée)
Tjeri (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 12:48:10
iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois
HaleBopp (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 13:15:40
Tjeri:Je comprends ce que veut dire Djino. "iufoje" littéralement "une quelconque fois" ou "iafoje" = "une quelconque sorte de fois" implique si on en reste là, qu'il n'y a qu'un seul évènement, or la définition du PIV indique qu'il y a plusieurs occasions répétées. Alors qu'avec "iomfoje", on comprend tout de suite "un certain nombre de fois" (plutôt en petite quantité) et là c'est plus "correct" pour une définition impliquant plusieurs occasions.iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois
Mais il faut comprendre "iafoje" comme un "parfois" qui insiste sur un évènement qui se produit à un moment quelconque (et qui ne se répète pas souvent a priori), comme "parfois j'aime rester seul".
Djino (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 13:18:45
J'ai un peu de mal à comprendre mais je vais méditer sur ce que tu m'as dit. merci halebopp!
edit: Ah oui d'accord! Si j'ai bien compris ton explication, c'est comme si je disais "il y a des circonstances où j'aime rester seul"
HaleBopp (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 13:40:21
foje = des fois
fojfoje = de temps en temps
ĉiufoje = à chaque fois
iafoje = parfois (imprécis)
iufoje = parfois (plus précis)
kelkfoje = quelques fois (mais pas quelquefois (!) où là je dirai iafoje)
multfoje = de nombreuses fois
plurfoje = plusieurs fois
refoje = une autre fois (à nouveau)
unu fojon = une fois
unufoje = une seule fois
lastan fojon = la dernière fois
ĉi-foje = cette fois-ci
unuafoje = la première fois
iam = un jour (ou jadis suivant l'ancienneté), ou encore "il était une fois"
Je n'utilise jamais iomfoje, que je n'ai jamais rencontré. Je lui préfère kelkfoje.
kefga_x (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 14:14:48
Tjeri:"Iom foje" me paraît un peu bizarre. Il serait meilleur comme "Iom da foje" n'est-ce pas ?iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois
Djino (Prikaz profila) 12. lipnja 2012. 16:16:49
kefga_x:"Iom foje" me paraît un peu bizarre. Il serait meilleur comme "Iom da foje" n'est-ce pas ?Dans ce cas là, je penserais plutôt à dire "iom da fojoj"