Naar de inhoud

"iam" et "iafoje"

door Djino, 11 juni 2012

Berichten: 18

Taal: Français

Djino (Profiel tonen) 11 juni 2012 23:06:17

Bonjour,

Je me demandais si "iam" pouvait être traduit par "parfois"?
Par exemple, pour dire: "il vient parfois me rendre visite"
peut-on traduire par "li iam venas viziti min" plutôt que "li iafoje venas viziti min" ?

Hyperboreus (Profiel tonen) 12 juni 2012 02:21:24

Forigite

Tjeri (Profiel tonen) 12 juni 2012 08:10:59

Iam: à un certain moment.
Parfois: foje.
L'espéranto permet de nuancer: iam kaj tiam, plurfoje, kelkfoje, iafoje, fojfoje, multfoje, sont tous possibles ...

Djino (Profiel tonen) 12 juni 2012 09:58:11

Maljuna Kris:...ce corrélatif emporte avec lui une notion d'unicité....
C'est exactement ce que je voulais savoir.
Merci à tous pour vos réponses!

Une nouvelle question m'apparait. iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje? (en pensant en espéranto, j'ai du mal à me faire une idée précise de ce que veut dire 'iafoje', sans tenir compte de la traduction qui m'est proposée)

Tjeri (Profiel tonen) 12 juni 2012 12:48:10

iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?
Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois

HaleBopp (Profiel tonen) 12 juni 2012 13:15:40

Tjeri:
iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?
Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois
Je comprends ce que veut dire Djino. "iufoje" littéralement "une quelconque fois" ou "iafoje" = "une quelconque sorte de fois" implique si on en reste là, qu'il n'y a qu'un seul évènement, or la définition du PIV indique qu'il y a plusieurs occasions répétées. Alors qu'avec "iomfoje", on comprend tout de suite "un certain nombre de fois" (plutôt en petite quantité) et là c'est plus "correct" pour une définition impliquant plusieurs occasions.
Mais il faut comprendre "iafoje" comme un "parfois" qui insiste sur un évènement qui se produit à un moment quelconque (et qui ne se répète pas souvent a priori), comme "parfois j'aime rester seul".

Djino (Profiel tonen) 12 juni 2012 13:18:45

c'est difficile de se détacher de la logique des langues latines hein ^^
J'ai un peu de mal à comprendre mais je vais méditer sur ce que tu m'as dit. merci halebopp!

edit: Ah oui d'accord! Si j'ai bien compris ton explication, c'est comme si je disais "il y a des circonstances où j'aime rester seul"

HaleBopp (Profiel tonen) 12 juni 2012 13:40:21

De mon côté, j'avoue que je ne me pose pas autant de questions. J'applique une banale équivalence de traduction et j'en reste là. Donc ça ne va pas plus loin que ça :
foje = des fois
fojfoje = de temps en temps
ĉiufoje = à chaque fois
iafoje = parfois (imprécis)
iufoje = parfois (plus précis)
kelkfoje = quelques fois (mais pas quelquefois (!) où là je dirai iafoje)
multfoje = de nombreuses fois
plurfoje = plusieurs fois
refoje = une autre fois (à nouveau)
unu fojon = une fois
unufoje = une seule fois
lastan fojon = la dernière fois
ĉi-foje = cette fois-ci
unuafoje = la première fois
iam = un jour (ou jadis suivant l'ancienneté), ou encore "il était une fois"

Je n'utilise jamais iomfoje, que je n'ai jamais rencontré. Je lui préfère kelkfoje.

kefga_x (Profiel tonen) 12 juni 2012 14:14:48

Tjeri:
iomfoje n'est-il pas plus correct que iafoje?
Pourquoi plus correct?
Les deux sont corrects. iafoje: une certaine fois, iomfoje: un certain nombre de fois
"Iom foje" me paraît un peu bizarre. Il serait meilleur comme "Iom da foje" n'est-ce pas ?

Djino (Profiel tonen) 12 juni 2012 16:16:49

kefga_x:"Iom foje" me paraît un peu bizarre. Il serait meilleur comme "Iom da foje" n'est-ce pas ?
Dans ce cas là, je penserais plutôt à dire "iom da fojoj"

Terug naar boven