ورود به محتوا

單字翻譯還有文法問題

از jimmyrelife, 2 ژوئیهٔ 2012

پست‌ها: 5

زبان: 简体中文

jimmyrelife (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2012،‏ 5:37:40

"火紅的"要如何翻譯成世界語
fajroruĝa?

以及

感覺到灼熱。
到底"感覺到"是用senti還是sentis(過去)。那麼灼熱應該使用名詞、形容詞還是動詞。

manlajo (نمایش مشخصات) 4 ژوئیهٔ 2012،‏ 5:17:29

jimmyrelife:"火紅的"要如何翻譯成世界語
fajroruĝa?

以及

感覺到灼熱。
到底"感覺到"是用senti還是sentis(過去)。那麼灼熱應該使用名詞、形容詞還是動詞。
'火紅' 和 '灼熱', 在右方的詞典中現在已可查到.

'感覺' 是 senti, 這個詞在世界語是及物動詞, 所以它後面一定要有受格名詞.

感覺到灼熱, 如果覺得自己灼熱 (因發燒), 則用: Mi sentas min arda 或 Mi sentas, ke mi estas arda.
如果感覺到某物 (如, 茶壺) 灼熱: Mi sentas ĝin arda. 或 Mi sentas, ke ĝi estas arda.

jimmyrelife (نمایش مشخصات) 4 ژوئیهٔ 2012،‏ 8:15:42

原文是

那幾句話語逐漸在腦裡發酵,全身感到一股灼熱。

manlajo (نمایش مشخصات) 5 ژوئیهٔ 2012،‏ 13:36:43

jimmyrelife:原文是

那幾句話語逐漸在腦裡發酵,全身感到一股灼熱。
單詞分析如下:

那幾句話語 tiuj vortoj
逐漸 malrapide; iom post iome
在腦裡 en la cerbo
發酵 fermenti
全身 tuta korpo
感到 senti
灼熱 arda

整句試譯如下:
Tiuj vortoj malrapide fermentis en mia cerbo, kaj mi sentis mian tutan korpon arda.

jimmyrelife (نمایش مشخصات) 5 ژوئیهٔ 2012،‏ 16:40:06

這是原先自己翻譯的版本

Tiuj frazoj laŭgrade fermentadis en la cerbo,kaj mi sentis bruladi en la korpon.

بازگشت به بالا