Competencia de Traducción
من Hyperboreus, 3 يوليو، 2012
المشاركات: 30
لغة: Español
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 23 أغسطس، 2012 7:12:40 ص
novatago (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2012 10:05:00 ص
kefga_x:De esta cuenta se portó caída de ceniza en las comunidades de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano y Sangre de Cristo.No sé qué quiere decir la expresión "de esta cuenta" en este contexto. Para mí, esa frase así escrita no tiene sentido, pero por lo que entiendo yo del contexto, traduciría: laŭ tiu raporto o laŭ la raporto y eliminaría el alportiĝis que habías puesto porque no tengo la sensación de que ese se "portó" se refiera a "portar" de "transportar", sino a un uso muy libre de la palabra "reportar" en el que se ha prescindido del "re".
Entonces, he querido decir "esta cuenta", pero no estaba seguro de la traducción.
Aunque sigue sin tener sentido para mí la palabra "aeración" en esa frase, según el texto en español que has puesto, el resto, creo que estaría bien así:
kefga_x:Ankaŭ la vulkanologoj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero, kaj ĝi lanĉas malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.He cambiado alguna cosa más, para clarificar.
La fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado atenti la movan ŝablonon de la vento kaj la direkton de cindra disado por la flugila trafiko
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2012 5:50:52 م
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2012 5:56:08 م
novatago (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2012 9:29:57 م
Hyperboreus:"Por esta razón (el aire) (trans)portó caída de ceniza (en) a las comunidades..."Eso tiene sentido. Si Hyperboreus está en lo correcto, una traducción válida de esa frase sería: Tiel (aŭ tial) falis cindro sur...
"El aire llevó la ceniza a las comunidades, donde cayó..."
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
kefga_x (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2012 8:15:16 ص
Atentado de aktiveco en la Vulkano de Fajro
Serio de sep eksplodoj, kiuj atingis altecon je 900 metroj, kaj diseco distancas 10 kilometrojn, oni registris en la Vulkano de Fajro dum mateno.
URBO DE GVATEMALO - Laŭ raporto de la Nacia Instituto de Sismologio, Vulkanologio, Meteologio, kaj Hidrologio (NISVMH) observis tri lumajn pulsojn inter la 150 metroj super la kratero, kun malforta malfermaĵo en nortoriento.
Tiel falis cindro sur komunomoj de Jepokapao (Yepocapa), Bieno Konĉito (Finca Conchita), Ebena Monto (Monte Llano) kaj Krista Sango (Sangre de Cristo).
Ankaŭ la vulkanologoj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero, kaj ĝi lanĉas malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.
La fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado atenti la movan ŝablonon de la vento kaj la direkton de cindra disado por la flugila trafiko.
kefga_x (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2012 8:27:27 ص
La ReĝoHay algunas cosas que no estaba seguro de.
Mi ja scias
ke mi estas ekstere
sed la tago
ke mi
min mortigu
mi scias ke vi tenos
(plori kaj plori
plori kaj plori)
Vi diros ke ne
min volis
sed vi baldaŭ estos
tre trista
kaj tiel vi min eliras
situi
Kun mono
kaj sen mono
mi faras ĉiam
kion mi volas
kaj mia vorto
estas la leĝo
Mi havas
nek tronon nek reĝinon
nek nenion
ke
min komprenas
sed mi daŭras estante
la reĝo
Ŝtono
en la vojo
min montris
ke mia destino
estis ruli kaj ruli
(ruli kaj ruli
ruli kaj ruli)
Ankaŭ min diris
mulisto:
ne estas veni
unue
sed estas
scii veni
Kun mono
kaj sen mono
mi faras ĉiam
kion mi volas
kaj mia vorto
estas la leĝo
Mi havas
nek tronon nek reĝinon
nek nenion
ke
min komprenas
sed mi daŭras estante
la reĝo
sé que tendrásPienso que ahí, "tener" es utilizado con signficado figurativo. Por consiguiente, no sé si la traducción es justa.
que llorar
y así te me vasno estoy seguro de esta frase. ¿Cuál es la sentido? ¿Es cómo lo hice?
a quedar.
pero sigo siendoPuedo entender esta frase, pero no estoy seguro de la traducción.
el rey.
Amistosamente!
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 28 أغسطس، 2012 2:37:52 ص
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 28 أغسطس، 2012 5:07:18 ص
kefga_x (عرض الملف الشخصي) 28 أغسطس، 2012 6:42:31 ص
¡Todas tus correcciónes son bienvenidas! Estoy apriendo el español, pues ¡me gusta ver mis errores!
Para la traducción ¿es mejor así?:
mi scias ke vi devos
plori
kaj tiel vi restos
ĉe mi
sed mi daŭros esti
la reĝo