目次へ

Competencia de Traducción

Hyperboreus,2012年7月3日の

メッセージ: 30

言語: Español

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月23日 7:12:40

Forigite

novatago (プロフィールを表示) 2012年8月26日 10:05:00

kefga_x:De esta cuenta se portó caída de ceniza en las comunidades de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano y Sangre de Cristo.

Entonces, he querido decir "esta cuenta", pero no estaba seguro de la traducción.
No sé qué quiere decir la expresión "de esta cuenta" en este contexto. Para mí, esa frase así escrita no tiene sentido, pero por lo que entiendo yo del contexto, traduciría: laŭ tiu raporto o laŭ la raporto y eliminaría el alportiĝis que habías puesto porque no tengo la sensación de que ese se "portó" se refiera a "portar" de "transportar", sino a un uso muy libre de la palabra "reportar" en el que se ha prescindido del "re".

Aunque sigue sin tener sentido para mí la palabra "aeración" en esa frase, según el texto en español que has puesto, el resto, creo que estaría bien así:

kefga_x:Ankaŭ la vulkanologoj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero, kaj ĝi lanĉas malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.

La fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado atenti la movan ŝablonon de la vento kaj la direkton de cindra disado por la flugila trafiko
He cambiado alguna cosa más, para clarificar.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月26日 17:50:52

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月26日 17:56:08

Forigite

novatago (プロフィールを表示) 2012年8月26日 21:29:57

Hyperboreus:"Por esta razón (el aire) (trans)portó caída de ceniza (en) a las comunidades..."
"El aire llevó la ceniza a las comunidades, donde cayó..."
Eso tiene sentido. Si Hyperboreus está en lo correcto, una traducción válida de esa frase sería: Tiel (aŭ tial) falis cindro sur...

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

kefga_x (プロフィールを表示) 2012年8月27日 8:15:16

Entonces, para la notacia sobre el volcán, mi traducción es la suiguente:
Atentado de aktiveco en la Vulkano de Fajro

Serio de sep eksplodoj, kiuj atingis altecon je 900 metroj, kaj diseco distancas 10 kilometrojn, oni registris en la Vulkano de Fajro dum mateno.

URBO DE GVATEMALO - Laŭ raporto de la Nacia Instituto de Sismologio, Vulkanologio, Meteologio, kaj Hidrologio (NISVMH) observis tri lumajn pulsojn inter la 150 metroj super la kratero, kun malforta malfermaĵo en nortoriento.

Tiel falis cindro sur komunomoj de Jepokapao (Yepocapa), Bieno Konĉito (Finca Conchita), Ebena Monto (Monte Llano) kaj Krista Sango (Sangre de Cristo).

Ankaŭ la vulkanologoj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero, kaj ĝi lanĉas malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.

La fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado atenti la movan ŝablonon de la vento kaj la direkton de cindra disado por la flugila trafiko.

kefga_x (プロフィールを表示) 2012年8月27日 8:27:27

mi traducción de la poema de VincenteFernández:
La Reĝo

Mi ja scias
ke mi estas ekstere
sed la tago
ke mi
min mortigu
mi scias ke vi tenos

(plori kaj plori
plori kaj plori)

Vi diros ke ne
min volis
sed vi baldaŭ estos
tre trista
kaj tiel vi min eliras
situi

Kun mono
kaj sen mono
mi faras ĉiam
kion mi volas
kaj mia vorto
estas la leĝo

Mi havas
nek tronon nek reĝinon
nek nenion
ke
min komprenas
sed mi daŭras estante
la reĝo

Ŝtono
en la vojo
min montris
ke mia destino
estis ruli kaj ruli

(ruli kaj ruli
ruli kaj ruli)

Ankaŭ min diris
mulisto:
ne estas veni
unue
sed estas
scii veni

Kun mono
kaj sen mono
mi faras ĉiam
kion mi volas
kaj mia vorto
estas la leĝo

Mi havas
nek tronon nek reĝinon
nek nenion
ke
min komprenas
sed mi daŭras estante
la reĝo
Hay algunas cosas que no estaba seguro de.
sé que tendrás
que llorar
Pienso que ahí, "tener" es utilizado con signficado figurativo. Por consiguiente, no sé si la traducción es justa.
y así te me vas
a quedar.
no estoy seguro de esta frase. ¿Cuál es la sentido? ¿Es cómo lo hice?
pero sigo siendo
el rey.
Puedo entender esta frase, pero no estoy seguro de la traducción.

Amistosamente!

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月28日 2:37:52

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月28日 5:07:18

Forigite

kefga_x (プロフィールを表示) 2012年8月28日 6:42:31

¡Muchas gracias Hyperboreus!

¡Todas tus correcciónes son bienvenidas! Estoy apriendo el español, pues ¡me gusta ver mis errores!

Para la traducción ¿es mejor así?:
mi scias ke vi devos
plori
kaj tiel vi restos
ĉe mi
sed mi daŭros esti
la reĝo

先頭にもどる