mortis al li
ca, kivuye
Ubutumwa 15
ururimi: Esperanto
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 09:17:17
zan:Jes, temas laŭ mi en ambaŭ okazoj pri tio, kion oni latine povas nomi dativus incommodi (dativo de la malavantaĝo).
La du "al" rolas simile, ĉu ne?
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 11:35:37
'Morti al' neniel ŝajnas implici pli grandan suferon.
Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 13:09:25
sudanglo:Nu fakte temas pri la sama afero; nur ĉar la angla ne konas tiajn konstruojn, ne devas esti same en Esperanto - kaj ŝajne iuj alilingvanoj tie ĉi ja komprenas ilin.
Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 20 Mukakaro 2012 09:34:09
zan (Kwerekana umwidondoro) 20 Mukakaro 2012 09:34:43
darkweasel: dativus incommodi (dativo de la malavantaĝo).Dankegon pro via sciigo.
La japana lingvo havas sintaksojn por esprimi senton bonan aŭ malbonan. Tiuj sintaksoj neuzeblas en Esperanto, kompreneble, kaj traduki tiujn al Esperanto estis malfacile por mi. Sed nun mi ĝojas, ke Esperanto havas similan manieron por esprimi tiajn sentojn.
sudanglo:'Morti al' neniel ŝajnas implici pli grandan suferon.Tio ne signifas grandan suferon sed same. Ĉar se via antikva aŭto mortus, vi iom ĝeniĝus.
Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.