去目錄頁

mortis al li

zan, 2012年7月7日

讯息: 15

语言: Esperanto

darkweasel (显示个人资料) 2012年7月19日上午9:17:17

zan:
La du "al" rolas simile, ĉu ne?
Jes, temas laŭ mi en ambaŭ okazoj pri tio, kion oni latine povas nomi dativus incommodi (dativo de la malavantaĝo).

sudanglo (显示个人资料) 2012年7月19日上午11:35:37

La esprimo 'mortas al X' ŝajnas al mi ne havi klaran signifon krom morti de la vidpunkto de X. Anglalingve 'be dead to someone' aŭ 'die on someone'.

'Morti al' neniel ŝajnas implici pli grandan suferon.

Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.

darkweasel (显示个人资料) 2012年7月19日下午1:09:25

sudanglo:
Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.
Nu fakte temas pri la sama afero; nur ĉar la angla ne konas tiajn konstruojn, ne devas esti same en Esperanto - kaj ŝajne iuj alilingvanoj tie ĉi ja komprenas ilin. ridulo.gif

sudanglo (显示个人资料) 2012年7月20日上午9:34:09

Se vi serĉos la Tekstaron, vi trovos ke la esprimo 'morti al' estas uzata preskaŭ ekskluzive nur en la Biblio - kaj la ĝusta senco tie estas tute obskura.

zan (显示个人资料) 2012年7月20日上午9:34:43

darkweasel: dativus incommodi (dativo de la malavantaĝo).
Dankegon pro via sciigo.ridulo.gif
La japana lingvo havas sintaksojn por esprimi senton bonan aŭ malbonan. Tiuj sintaksoj neuzeblas en Esperanto, kompreneble, kaj traduki tiujn al Esperanto estis malfacile por mi. Sed nun mi ĝojas, ke Esperanto havas similan manieron por esprimi tiajn sentojn.

sudanglo:'Morti al' neniel ŝajnas implici pli grandan suferon.
Kuraĝigante la motoron de mia antikva aŭto, eble mi povus diri 'ne mortu al mi nun'='daurigu vian funkcion, mi petas'.
Tio ne signifas grandan suferon sed same. Ĉar se via antikva aŭto mortus, vi iom ĝeniĝus.ridulo.gif

回到上端