إلى المحتويات

A question of politeness

من Leke, 7 يوليو، 2012

المشاركات: 19

لغة: English

LingvaLupo (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2012 3:56:02 ص

If you don't wish to use "get," how about "Please find a doctor," and "Please bring me a drink"? I'm new to Esperanto, so I'll leave that part to someone who could answer it more accurately than I.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2012 9:59:55 ص

Native speakers of English have no qualms about using 'get'. A very useful word precisely because of the generality of its meaning - roughly the change or transition appropriate to the context.

erinja (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2012 10:30:11 ص

Leke:I got irpreni from the dictionary here on lernu. I remember in school, we were told not to use the word 'get' and to try and find a different verb to express ourselves. I thought fetch was best and irpreni was the verb that was returned. Thanks for the suggestions though ridulo.gif
"Get" perhaps doesn't sound like high class language but everyone I know uses it all the time. No one in the US ever uses "fetch" (except perhaps to refer to saying "go fetch" to a dog to get a stick, but even then, no one would ever say "Come on Spot, fetch it!). It sounds quaint and old-fashioned to our ears.

The lernu dictionary is compiled from a number of sources. I'm tempted to pull our "irpreni" precisely because I don't really recommend using it and I never hear it used by Esperanto speakers, experienced or otherwise. But I'd need to go a tekstaro search before going so far as to remove it.

Wilhelm (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2012 8:08:08 م

I've come across "irprenu" used to express "fetch", as in playing fetch with ones dog.

Wilhelm (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2012 8:14:15 م

sudanglo:Native speakers of English have no qualms about using 'get'.
Sorry to be off topic, but "qualms" is one of my favourite words.
ridulo.gif

Leke (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2012 1:15:04 م

Yes, I see now why fetch might be a bad choice of verb in this example, but I think using your own language's ambiguousness in a foreign language could be asking for trouble so to speak. I guess I need to read up on how to obtain things in Esperanto. I guess it's more a case of what you are trying get, although it would be handy to have a catch all like in English. Reading the earlier posts, it looks like the common verb is preni(?).

Leke (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2012 1:17:29 م

Wilhelm:Sorry to be off topic, but "qualms" is one of my favourite words.
ridulo.gif
I have no qualms with that lango.gif

Epovikipedio (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2012 1:21:26 م

Leke:What are the levels of politeness in Esperanto? Like, if I say...

Get me a drink : Irprenu al mi trinkaĵo.
...and...
Could you get me a drink? : Ĉu vi irprenus trinkaĵo al mi?

Is the first considered rude? Is the second considered unnecessary? Are they even right lango.gif
The second is polite, the first looks like an order.

And do not forget the "please" (mi petas) !

Chainy (عرض الملف الشخصي) 18 يوليو، 2012 1:41:08 م

erinja:The lernu dictionary is compiled from a number of sources. I'm tempted to pull our "irpreni" precisely because I don't really recommend using it and I never hear it used by Esperanto speakers, experienced or otherwise. But I'd need to go a tekstaro search before going so far as to remove it.
Yes, 'irpreni' sounds a bit odd to me, and I don't remember coming across it before, either. If you search for 'irpren' in the Tekstaro, then it doesn't come up with any matches.

According to Wells:
fetch = venigi; alporti; alkonduki.
None of the following dictionaries contains 'irpreni': NPIV (vortaro.net), ReVo, Kondratjev, Hron.

Sometimes I take a look at the online dictionary by Thomas Schütz - I've no idea who this person is, but his German-Esperanto dictionary covers a decent number of words and it generally seems quite good. However, his translation of 'holen' includes the very iffy 'holi' as one option. His full translation is:
holen = alkonduki, holi, irpreni, iri pro preni, (bringen, hertragen) alporti, (jemanden holen) venigi iun, (Atem holen) spiri, ekspiri, (Rat holen) demandi konsilon, (sich eine Krankheit holen) kapti malsanon, (bei mir ist nichts zu holen) de mi oni povas nenion forporti
I noticed that the dictionary aggregator ViVo includes an entry from the dictionary 'Majstro':
irpreni = gaan halen
Some people clearly feel the need for a direct translation of 'halen' and 'holen'. However, I think that in Russian people would use something more like the straightforward 'alporti' (= принести).

عودة للاعلى