目次へ

Why is "studisto" not an acceptable translation of student?

Betka,2007年9月22日の

メッセージ: 23

言語: English

Betka (プロフィールを表示) 2007年9月22日 20:34:40

Several days ago I learned, that adding "isto" to a verb makes it into a profession, hobby etc.

"Fotas"+"isto"="Fotisto"
"Instruas"+"isto"="Instruisto"
"Esperanto"+"isto"="Esperantisto"

Therefore, it would seem logical that the below is true

"Studas"+"isto"=Studisto

But it isn't. The correct word for student is "studento". I did some on-line research, and found that "studisto" is not a word (is not in a dictionary, neither has it been used in writing). I also found a thread similar to mine , dated about two years back. However, no conclusion had been reached.

Why is "studisto" not an acceptable translation of student?

mnlg (プロフィールを表示) 2007年9月22日 20:48:40

-ist- marks a profession or fellowship (budhisto, komunisto, ...). It is debatable whether being a student can be considered a profession. I would use "studisto" for someone, within a company, charged with the task of studying stuff. Which would be a few steps from becoming "spertulo" or "fakulo", supposedly.

You can also use "studanto" if you wish; as a matter of fact I never use "studento".

estati (プロフィールを表示) 2007年9月22日 21:24:44

Hi folks,

we have discussed this issue recently in the German forum. It is also addressed in the beginners' course "Me estas komencanto". The correct word for a student is indeed studento. Studanto is probably not quite correct, see Kellermann, Eo Grammar, which I quote here:
"205. Nouns may be formed from participles, by substituting the noun ending "-o" for the adjectival ending "-a". Such participial nouns indicate persons temporarily or non-professionally performing or undergoing that which is expressed by the root:

helpanto, one who is helping, an assistant.
elpensinto, one who has thought out something, an inventor.
legonto, one who is about to read. vidato, one (being) seen.
sendito, one (having been) sent, an envoy.
la jugxoto, the one about to be judged, the accused.

[Footnote: Participial nouns must not be confused with nouns formed by the suffix "-ist-" (172) expressing professional or permanent occupation: "rajdanto", a rider, "rajdisto", jockey, horseman, "jugxanto", a judge (of something), "jugxisto", judge (professional), "laboranto", a person working, "laboristo", laborer.]"

According to my personal interpretation, a studanto would be someone who studies just now and then, but not permanently for a longer period of time.
Best regards
estati

mnlg (プロフィールを表示) 2007年9月22日 21:40:10

estati:According to my personal interpretation, a studanto would be someone who studies just now and then, but not permanently for a longer period of time.
According to mine, a studanto is someone whose action of studying is not complete, however long it might take. As long as I can say "Mi studas ĉe universitato ABC", I guess I can feel entitled to say "Mi estas studanto ĉe universitato ABC".

Your quote is indeed interesting. Is studying a profession? I would say it is not, therefore "such participial noun" indicates indeed a person "non-professionally performing or undergoing that which is expressed by the root". I am satisfied. ridulo.gif

Stefano B (プロフィールを表示) 2007年9月22日 22:13:58

Like mnlg, I would always say "studanto", not "studento". I'm not quite sure where "studento" comes from, as "-ent" isn't an Esperanto suffix that I'm aware of.

mnlg (プロフィールを表示) 2007年9月23日 0:32:40

Stefano B:I'm not quite sure where "studento" comes from, as "-ent" isn't an Esperanto suffix that I'm aware of.
Although according to my dictionary there is a word "ento", meaning "entity", "student-" is an independent word root.

According to PIV @1987, "student-" is a fundamenta radiko ("stud/i" even allows the definition of "esti studento"). This should decide once and for all that it is perfectly OK to use it. Personally though I am satisfied with "studanto" and I will just keep using that one.

Le Hibou (プロフィールを表示) 2007年9月23日 0:50:55

Kiam mi estis studento, mi ne estis studanto.

(that's why I didn't get a degree!)

Stefano B (プロフィールを表示) 2007年9月23日 3:01:10

Le Hibou:Kiam mi estis studento, mi ne estis studanto.

(that's why I didn't get a degree!)
lol, that doesn't make much sense, though. It's like you're saying "When I was a student, I wasn't a student."

Do you mean "Kiam mi estis studento, mi ne estis studema."?

mnlg (プロフィールを表示) 2007年9月23日 8:17:07

Stefano B:Do you mean "Kiam mi estis studento, mi ne estis studema."?
Or "Kiam mi estis studento, mi ne estis studanta". rido.gif

Le Hibou (プロフィールを表示) 2007年9月23日 10:02:51

"Kiam mi estis studento, mi ne estis studanto"

Certainly, studema would be closer to the fact, but then the joke would be ruined!

However the suffix -anto implies "one who is doing something", so what I meant was, "when I was a student, I was not one-who-is-studying": similar examples are "uzanto - user", "rajdanto - rider" (of a horse or bicycle or suchlike)", "ĉeestanto - one who is present" (at a meeting, or football match, etc).

The point being, it is not totally illogical to use the fundamenta radiko student/o to imply something completely different from the root stud/i. That is, a student is not the same as a person who is studying. rideto.gif

However, I actually think studisto fits the bill. My passport when I was 18 yrs old said "Occupation: student). And I have also known people well into their thirties who still are "students. So it is an occupation, of sorts.

So, in summary,

Those who prefer to say studanto instead of studento are wrong!

Studisto is a perfectly good word for student...

...however, studento is now the accepted and most widely used term, and so should be used to avoid confusion.

All this of course, is entirely my own opinion, and may well be complete nonsense! demando.gif okulumo.gif

(how about: mi ne estas studento, tamen mi estas studanto de Esperanto. rideto.gif )

先頭にもどる