Aportes: 155
Idioma: Français
Gijem (Mostrar perfil) 6 de abril de 2013 12:23:52
Voilà, j'aimerais traduire cette chanson de Sexy Sushi en espéranto:
On deviens fou ici
Elle s'ennuie dans les rues,
tourne en rond sur les places,
tourne en rond dans sa tête,
on devient fou ici.
Elle s'ennuie dans sa vie,
dans son corps elle s'ennuie,
on s'ennuie dans la vie,
on devient fou ici.
Voici ce à quoi je parviens, qu'en pensez vous? :
Oni freneziĝas ĉi-tie
Ŝi enuas sur la stratoj,
Ronde iras sur la placoj,
En sia kap' ronde iras,
Ni freneziĝas ĉi-tie.
Ŝi enuas tra sia viv',
En sia korp' ŝi enuas,
Oni enuas tra la viv',
Ĉi-tie ni freneziĝas.
J'attend votre avis
fstphane (Mostrar perfil) 6 de abril de 2013 13:34:36
le_chaz:Bien, comment diriez-vous, par exemple:fstphane:C'est dans ce contexte général que je souhaiterai utiliser cette expression.Lorsque je parle de mentionner le contexte, je ne parle du domaine en général. Je parle du texte dans lequel apparaît la phrase en question. Si vous cherchez une traduction absolue et hors-contexte, vous risquez de vous planter lorsque vous voudrez l'utiliser dans un contexte particulier.
-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."
COUARAIL (Mostrar perfil) 6 de abril de 2013 23:05:25
Gijem:Saluton!Je pense que "tourne en rond dans sa tête" pourrait être mieux traduit. D'abord il faudrait savoir ce que cette phrase veut dire plus précisément. Ensuite traduire le sens, pas seulement les mots. Peut-être aussi "dans son corps elle s'ennuie" n'est pas très clair. Enfin pour moi.
Voilà, j'aimerais traduire cette chanson de Sexy Sushi en espéranto:
On deviens fou ici
Elle s'ennuie dans les rues,
tourne en rond sur les places,
tourne en rond dans sa tête,
on devient fou ici.
Elle s'ennuie dans sa vie,
dans son corps elle s'ennuie,
on s'ennuie dans la vie,
on devient fou ici.
Voici ce à quoi je parviens, qu'en pensez vous? :
Oni freneziĝas ĉi-tie
Ŝi enuas sur la stratoj,
Ronde iras sur la placoj,
En sia kap' ronde iras,
Ni freneziĝas ĉi-tie.
Ŝi enuas tra sia viv',
En sia korp' ŝi enuas,
Oni enuas tra la viv',
Ĉi-tie ni freneziĝas.
J'attend votre avis
Ĉi tie, pas de trait d'union.
Je viens de (re)traduire la première strophe, dis-moi aussi ce que tu en penses.
Ŝi enuas surstrate,
Sencele vagadas,
Senefike pensas,
Ni freneziĝas ĉi tie. (difficile de raccourcir cette phrase)
le_chaz (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 18:36:46
fstphane:-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."Ici, j'écrirais remeti en dubon ou reendubigi.
fstphane (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 19:23:52
le_chaz:Merci à vous et également à COUARAIL pour votre aide.fstphane:-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."Ici, j'écrirais remeti en dubon ou reendubigi.
fstphane (Mostrar perfil) 9 de abril de 2013 15:44:31
Peut être certain d'entre vous l'on déjà remarqué, mais j'ai eu sur un fil quelques problèmes à me faire comprendre, la faute sans doute à " mia franceska Esperanto."
A propos du mot:
- Konscio, dont la traduction que j'ai est:
- conscience, connaissance
" Tout ce qui est, est conscience. Le monde apparait dans la conscience, par la conscience. La conscience est immanente au monde."
J'ai écris sur ce fil: " Ĉio estas konscio." = Tout est conscience.
Je n' ai jamais voulu dire que tout avait une conscience. Comme par exemple une pierre, un rocher, aurait une conscience, serait comme un homme conscient de quelque chose.
Quel est selon vous, le sens de cette phrase?
Altebrilas (Mostrar perfil) 9 de abril de 2013 20:43:03
le_chaz: C'est contester quelque chose qui semblait admis auparavant."ekkontesti"?
Smarties (Mostrar perfil) 22 de abril de 2013 18:06:40
Mon plus gros problème en esperanto, c'est pour traduire les expressions idiomatiques, impossible (ou très rare & bien laborieux) de trouver la traduction dans les dicos sur internet donc je suis obligé de voir comment je pourrais composer pour faire ressortir le même sens.
(si vous avez une liste de traductions d'expressions idiomatiques ainsi qu'une liste d'expression en esperanto je suis preneur ! (j'avais entendu parler d'un livre de Zamenhof, où puis je le consulter aussi ?) )
Et là j'ai un problème : Traduire le "maintenant"
Ex : "Tu comprends maintenant ?"
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?
Francestral (Mostrar perfil) 22 de abril de 2013 18:25:32
Smarties:Ex : "Tu comprends maintenant ?"Ĉu vi komencas kompreni?
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?
Ĉu vi ekkomprenas?
Smarties (Mostrar perfil) 22 de abril de 2013 18:36:37
Francestral:Bonjour, merci pour la réponse. Mais ;Smarties:Ex : "Tu comprends maintenant ?"Ĉu vi komencas kompreni?
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?
Ĉu vi ekkomprenas?
Non, ce serait avec une valeur d'action finie que je voudrais traduire.