目次へ

Aide à la traduction

MoutOp,2012年7月20日の

メッセージ: 155

言語: Français

Gijem (プロフィールを表示) 2013年4月6日 12:23:52

Saluton!

Voilà, j'aimerais traduire cette chanson de Sexy Sushi en espéranto:
On deviens fou ici

Elle s'ennuie dans les rues,
tourne en rond sur les places,
tourne en rond dans sa tête,
on devient fou ici.

Elle s'ennuie dans sa vie,
dans son corps elle s'ennuie,
on s'ennuie dans la vie,
on devient fou ici.

Voici ce à quoi je parviens, qu'en pensez vous? :
Oni freneziĝas ĉi-tie

Ŝi enuas sur la stratoj,
Ronde iras sur la placoj,
En sia kap' ronde iras,
Ni freneziĝas ĉi-tie.

Ŝi enuas tra sia viv',
En sia korp' ŝi enuas,
Oni enuas tra la viv',
Ĉi-tie ni freneziĝas.

J'attend votre avis okulumo.gif

fstphane (プロフィールを表示) 2013年4月6日 13:34:36

le_chaz:
fstphane:C'est dans ce contexte général que je souhaiterai utiliser cette expression.
Lorsque je parle de mentionner le contexte, je ne parle du domaine en général. Je parle du texte dans lequel apparaît la phrase en question. Si vous cherchez une traduction absolue et hors-contexte, vous risquez de vous planter lorsque vous voudrez l'utiliser dans un contexte particulier.
Bien, comment diriez-vous, par exemple:

-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."

COUARAIL (プロフィールを表示) 2013年4月6日 23:05:25

Gijem:Saluton!

Voilà, j'aimerais traduire cette chanson de Sexy Sushi en espéranto:
On deviens fou ici

Elle s'ennuie dans les rues,
tourne en rond sur les places,
tourne en rond dans sa tête,
on devient fou ici.

Elle s'ennuie dans sa vie,
dans son corps elle s'ennuie,
on s'ennuie dans la vie,
on devient fou ici.

Voici ce à quoi je parviens, qu'en pensez vous? :
Oni freneziĝas ĉi-tie

Ŝi enuas sur la stratoj,
Ronde iras sur la placoj,
En sia kap' ronde iras,
Ni freneziĝas ĉi-tie.

Ŝi enuas tra sia viv',
En sia korp' ŝi enuas,
Oni enuas tra la viv',
Ĉi-tie ni freneziĝas.

J'attend votre avis okulumo.gif
Je pense que "tourne en rond dans sa tête" pourrait être mieux traduit. D'abord il faudrait savoir ce que cette phrase veut dire plus précisément. Ensuite traduire le sens, pas seulement les mots. Peut-être aussi "dans son corps elle s'ennuie" n'est pas très clair. Enfin pour moi. ridulo.gif
Ĉi tie, pas de trait d'union.

Je viens de (re)traduire la première strophe, dis-moi aussi ce que tu en penses.

Ŝi enuas surstrate,
Sencele vagadas,
Senefike pensas,
Ni freneziĝas ĉi tie.
(difficile de raccourcir cette phrase)

le_chaz (プロフィールを表示) 2013年4月7日 18:36:46

fstphane:-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."
Ici, j'écrirais remeti en dubon ou reendubigi.

fstphane (プロフィールを表示) 2013年4月7日 19:23:52

le_chaz:
fstphane:-" vous devriez remettre en question tout ce que vous avez su ou cru savoir, et regarder dans une nouvelle perspective..."
Ici, j'écrirais remeti en dubon ou reendubigi.
Merci à vous et également à COUARAIL pour votre aide.

fstphane (プロフィールを表示) 2013年4月9日 15:44:31

Bonjour,
Peut être certain d'entre vous l'on déjà remarqué, mais j'ai eu sur un fil quelques problèmes à me faire comprendre, la faute sans doute à " mia franceska Esperanto."
A propos du mot:
- Konscio, dont la traduction que j'ai est:
- conscience, connaissance
" Tout ce qui est, est conscience. Le monde apparait dans la conscience, par la conscience. La conscience est immanente au monde."
J'ai écris sur ce fil: " Ĉio estas konscio." = Tout est conscience.
Je n' ai jamais voulu dire que tout avait une conscience. Comme par exemple une pierre, un rocher, aurait une conscience, serait comme un homme conscient de quelque chose.

Quel est selon vous, le sens de cette phrase?

Altebrilas (プロフィールを表示) 2013年4月9日 20:43:03

le_chaz: C'est contester quelque chose qui semblait admis auparavant.
"ekkontesti"?

Smarties (プロフィールを表示) 2013年4月22日 18:06:40

Bonjour !

Mon plus gros problème en esperanto, c'est pour traduire les expressions idiomatiques, impossible (ou très rare & bien laborieux) de trouver la traduction dans les dicos sur internet donc je suis obligé de voir comment je pourrais composer pour faire ressortir le même sens.
(si vous avez une liste de traductions d'expressions idiomatiques ainsi qu'une liste d'expression en esperanto je suis preneur ! (j'avais entendu parler d'un livre de Zamenhof, où puis je le consulter aussi ?) )

Et là j'ai un problème : Traduire le "maintenant"

Ex : "Tu comprends maintenant ?"
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?

Francestral (プロフィールを表示) 2013年4月22日 18:25:32

Smarties:Ex : "Tu comprends maintenant ?"
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?
Ĉu vi komencas kompreni?
Ĉu vi ekkomprenas?

Smarties (プロフィールを表示) 2013年4月22日 18:36:37

Francestral:
Smarties:Ex : "Tu comprends maintenant ?"
Le "maintenant", ici, sous-entend un changement d'état : C'est pourquoi le traduire en "nun" ou "tuj" me dérange.
Une idée ?
Ĉu vi komencas kompreni?
Ĉu vi ekkomprenas?
Bonjour, merci pour la réponse. Mais ;
Non, ce serait avec une valeur d'action finie que je voudrais traduire.

先頭にもどる