Till sidans innehåll

Aide à la traduction

av MoutOp, 20 juli 2012

Meddelanden: 155

Språk: Français

COUARAIL (Visa profilen) 4 augusti 2014 15:58:51

gobois:
comment appelle t-on le hobby qui consiste à fabriquer des colliers, des bagues, des pendentifs, des bracelets et autres objets fait à partir de résine ou de pierres (non précieuses)?
Bonjour! Est-ce que tu veux parler des bijoux artisanaux?

Pour l'objet: metiista/manfarita juvelo
Pour l'activité: farado de metiistaj/manfaritaj juveloj

gobois (Visa profilen) 5 augusti 2014 11:46:40

Bonjour Couarail,
oui, exactement je veux parler des bijoux artisanaux, tu m'as bien compris ridulo.gif
merci pour ta proposition de traduction
Kisetojn kaj ĝis
Gérard

Cocio_16 (Visa profilen) 6 augusti 2014 00:44:08

seba1515:Je voulais savoir si il existe des dictionnaires pour les noms propre.
Est-ce qu'on peut savoir quel nom a une ville en espéranto ? par exemple aurillac ou marseille ?
Ma technique : Je vais sur l’article Wikipedia correspondant, ensuite je cherche la langue pour laquelle je veux un équivalent dans le menu en bas à gauche, sous la rubrique "Autres langues".
De cette manière, je trouve que le mot russe pour "Aurillac" est "Орийак". Je te laisse répéter l’exercice pour l’espéranto.

Bien évidemment, cela ne fonctionne pas à tous les coups : il faut préalablement qu’un article sur le sujet existe sur le Wikipedia en espéranto.

COUARAIL (Visa profilen) 6 augusti 2014 16:12:58

Le bijou de fantaisie, wikipédia

"juvel/o
1 Ornamaĵo, ordinare malgranda, tre multekosta pro la materio (oro, arĝento, gemoj) aŭ la prilaboriteco: en silka vesto k brilanta de juveloj; la virinoj portis ĉirkaŭ la kolo siajn orajn k perlajn juvelojn".

"Le bijou, [est] défini dans le Larousse comme: "Objet de parure précieux par la matière ou par le travail."

"-Le bijou de création: objet artisanal, est unique ou réalisé en série limitée. Un bijou de création peut être de tous matériaux : métaux précieux (ou non), papier, verre, résine, bois, plastique, tissus, matériaux de récupération, etc.

Il est courant de voir des confusions entre ces domaines avec le raccourci : "Tout ce qui n'est pas précieux est fantaisie". Vrai dans la période d'après guerre, ça ne l'est plus aujourd'hui.

L'exploitation de nouvelles matières de la part d'artistes, de designers et même de bijoutiers aboutira, suite à des recherches approfondies, sur de nouvelles techniques de mise en œuvre. Le travail des formes, d'associations de matières, de couleurs, des textures amène une nouvelle dimension au bijou.

Ce dernier devient une œuvre d'art à part entière.
"

On peut donc traduire bijou artisanal par juvelo (metiista/manfarita juvelo).
Il y a peut-être d'autres traductions, mais juvelo n'est pas faux.

gobois (Visa profilen) 6 augusti 2014 17:14:02

Bonjour Couarail,
tu es vraiment géniale : que de renseignements, d'éclaircissements tu me donnes là (ce que j'aurai peut-être (et sûrement) dû chercher par moi-même sur le net comme tu l'as fait si gentiment pour moi !

De ce pas je vais traduire ton message et en informer ma correspondante russe à l'origine de cette intérrogation !
Dankon, dankegon Courail
Ĝis baldaŭ (en Ipernity ? ridulo.gif

Tillbaka till toppen