目次へ

Aide à la traduction

MoutOp,2012年7月20日の

メッセージ: 155

言語: Français

Aleks_75 (プロフィールを表示) 2012年9月29日 0:46:37

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Je ne sais pas si c'est une question de traduire ou pas des locutions espagnoles, si c'est une hypothèse ou non, pour moi c'est plutôt une question de sens, ou de bon sens. Une question d'usage linguistique.

Le suffixe -et sert à diminuer (la force, l'intensité de) quelque chose. Peut-on diminuer (la force, l'intensité de) la faiblesse ?
Peut-on vraiment diminuer la faiblesse ?
Moui, peut-être, mais même en français, ça me paraît bizarre. "Il est peu faible" ? C'est pas très clair, comme expression, je trouve. "Peu fort", oui. "Très fort", oui. Mais "peu faible", "faiblement faible" ?

Une autre piste de réponse est une recherche sur un moteur de recherche, pour voir si le mot est utilisé, vastement ou pas.
malforteta kaj estas : 30 occurrences seulement. malforteta tout seul : 99
fortega kaj estas : 30 900 résultats !!!

Et effectivement, "très faible" : malfortega, ou à la limite feblega. Mais la racine "febl-a" est à éviter.

Djino (プロフィールを表示) 2012年9月29日 2:23:34

L'exemple avec "faible" n'est peut-être pas bon.
Prenons l'exemple du mot "petit". "Malgranda". "Pequeño" en espagnol.

"Très petit", ce serait donc malgrandega. Mais en espagnol on dit pequeñito. Cette logique me pousse instinctivement à traduire "très petit" par "malgrandeta"

voilà où je voulais en venir

Francestral (プロフィールを表示) 2012年9月29日 9:36:19

Djino:Prenons l'exemple du mot "petit". "Malgranda". "Pequeño" en espagnol.

"Très petit", ce serait donc malgrandega. Mais en espagnol on dit pequeñito. Cette logique me pousse instinctivement à traduire "très petit" par "malgrandeta"

voilà où je voulais en venir
Si la convention était "malgrandeta = très petit" et "malgrandega = un peu petit", alors cela compliquerait les choses pour deux raisons.

1) Pour chaque couple de mots opposés (ex : granda/malgranda, forta/febla, hela/malhela, dekstra/maldekstra), on devrait apprendre par cœur lequel est intensifié avec le suffixe -et, et lequel est intensifié avec le suffixe -eg.

2) On devrait apprendre par cœur que le préfixe mal- serait prioritaire sur le suffixe -et.
En effet, si mal- est prioritaire, alors on a l'enchaînement :
granda = grand => malgranda = contraire de grand = petit => malgrandeta = très petit
Tandis que si -et est prioritaire, alors :
granda = grand => grandeta = un peu grand => malgrandeta = contraire de un peu grand = un peu petit

Je préfère donc largement la convention actuelle où "malgrandega = très petit" et "malgrandeta = un peu petit". C'est plus simple.

le_chaz (プロフィールを表示) 2012年9月30日 4:37:18

Aleks_75:Mais la racine "febl-a" est à éviter.
Elle n'est pas forcément à éviter, elle est juste littéraire. Enfin, je m'écarte du sujet là ridulo.gif

Djino (プロフィールを表示) 2012年10月15日 0:42:37

Bonjour,

Comment traduiriez-vous "avoir envie", comme dans "j'ai envie de fraises"?
Ce n'est pas vraiment comme "mi volas fragojn", car cette dernière formulation est plus impérieuse.
J'ai lu sur internet qu'on pouvait traduire "avoir envie" par "emi". "Emo" n'indique donc pas uniquement une tendance à qqch?

Francestral (プロフィールを表示) 2012年10月15日 11:27:41

Djino:Comment traduiriez-vous "avoir envie", comme dans "j'ai envie de fraises"?
Je propose deziri. Dans le PIV, après la 2e définition de deziri, on peut lire l'exemple mi deziras iom pli da kafo.

Djino:J'ai lu sur internet qu'on pouvait traduire "avoir envie" par "emi".
Pourrais-tu nous dire où tu as lu ceci ?

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月15日 16:38:35

Francestral:
Djino:J'ai lu sur internet qu'on pouvait traduire "avoir envie" par "emi".
Pourrais-tu nous dire où tu as lu ceci ?
Par exemple chez ReVo.

Djino (プロフィールを表示) 2012年10月15日 17:44:49

Oui voilà. J'étais étonné de cette traduction, parce que je trouve les deux sens assez différents.

UZES (プロフィールを表示) 2012年10月15日 17:49:05

Définition de envie dans le Grand Dictionnaire d'Esperanto (France Esperanto)

Envie (jalousie) : envio, ĵaluzo
Digne d'envie: enviinda
Elle en crève d'envie : ŝi ĵaluzegas
Il vaut mieux faire envie que pitié: pli bone enviigi ol kompatigi

(Dėsir) : desiro,emo, envio

(Besoin organique) : bezono

J'ai envie de dormir: mi bezonas dormi, mi emas dormi, mi sentas dormemon

Mi emas manĝi fragojn devrait être la bonne traduction

Djino (プロフィールを表示) 2012年10月15日 17:56:51

Merci pour ta réponse !

先頭にもどる