Al la enhavo

Aide à la traduction

de MoutOp, 2012-julio-20

Mesaĝoj: 155

Lingvo: Français

COUARAIL (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-10 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-10 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Montri la profilon) 2012-septembro-27 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Montri la profilon) 2012-septembro-27 18:26:55

Malfortega

Djino (Montri la profilon) 2012-septembro-27 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-septembro-27 23:53:56

Forigite

Djino (Montri la profilon) 2012-septembro-28 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Montri la profilon) 2012-septembro-28 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-septembro-28 06:08:27

Forigite

le_chaz (Montri la profilon) 2012-septembro-28 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Reen al la supro