Til innholdet

Aide à la traduction

fra MoutOp,2012 7 20

Meldinger: 155

Språk: Français

COUARAIL (Å vise profilen) 2012 8 10 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Å vise profilen) 2012 8 10 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Å vise profilen) 2012 9 27 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Å vise profilen) 2012 9 27 18:26:55

Malfortega

Djino (Å vise profilen) 2012 9 27 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 9 27 23:53:56

Forigite

Djino (Å vise profilen) 2012 9 28 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Å vise profilen) 2012 9 28 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 9 28 06:08:27

Forigite

le_chaz (Å vise profilen) 2012 9 28 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Tibake til toppen