![](/upload/photos/100_100/07/075f919b291cd37d3df712c3d316c466_1717081121.jpg)
Aide à la traduction
ca, kivuye
Ubutumwa 155
ururimi: Français
COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 10 Nyandagaro 2012 10:00:16
MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 10 Nyandagaro 2012 13:40:01
COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...Encore un cas où l'Espéranto est plus précis
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Djino (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 17:15:56
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"
Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 18:26:55
Djino (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 20:32:25
je trouve ça un peu bizarre.
Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 23:53:56
Djino (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 00:19:48
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 05:48:18
Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.Ça ne marche pas comme ça en espéranto
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)
Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 06:08:27
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 12:10:56
Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.