Ku rupapuro rw'ibirimwo

Aide à la traduction

ca, kivuye

Ubutumwa 155

ururimi: Français

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 10 Nyandagaro 2012 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 10 Nyandagaro 2012 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 18:26:55

Malfortega

Djino (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyakanga 2012 23:53:56

Forigite

Djino (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 06:08:27

Forigite

le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyakanga 2012 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Subira ku ntango