Kwa maudhui

Aide à la traduction

ya MoutOp, 20 Julai 2012

Ujumbe: 155

Lugha: Français

COUARAIL (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2012 10:00:16 asubuhi

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2012 1:40:01 alasiri

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2012 5:15:56 alasiri

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2012 6:26:55 alasiri

Malfortega

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2012 8:32:25 alasiri

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2012 11:53:56 alasiri

Forigite

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2012 12:19:48 asubuhi

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2012 5:48:18 asubuhi

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2012 6:08:27 asubuhi

Forigite

le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2012 12:10:56 alasiri

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Kurudi juu