إلى المحتويات

Aide à la traduction

من MoutOp, 20 يوليو، 2012

المشاركات: 155

لغة: Français

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2012 10:00:16 ص

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2012 1:40:01 م

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2012 5:15:56 م

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2012 6:26:55 م

Malfortega

Djino (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2012 8:32:25 م

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2012 11:53:56 م

Forigite

Djino (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2012 12:19:48 ص

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2012 5:48:18 ص

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2012 6:08:27 ص

Forigite

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2012 12:10:56 م

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

عودة للاعلى