לתוכן העניינים

Aide à la traduction

של MoutOp, 20 ביולי 2012

הודעות: 155

שפה: Français

COUARAIL (הצגת פרופיל) 10 באוגוסט 2012, 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (הצגת פרופיל) 10 באוגוסט 2012, 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2012, 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2012, 18:26:55

Malfortega

Djino (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2012, 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2012, 23:53:56

Forigite

Djino (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2012, 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2012, 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2012, 06:08:27

Forigite

le_chaz (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2012, 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

לראש הדף