Więcej

Aide à la traduction

od MoutOp, 20 lipca 2012

Wpisy: 155

Język: Français

COUARAIL (Pokaż profil) 10 sierpnia 2012, 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Pokaż profil) 10 sierpnia 2012, 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Pokaż profil) 27 września 2012, 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Pokaż profil) 27 września 2012, 18:26:55

Malfortega

Djino (Pokaż profil) 27 września 2012, 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Pokaż profil) 27 września 2012, 23:53:56

Forigite

Djino (Pokaż profil) 28 września 2012, 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Pokaż profil) 28 września 2012, 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Pokaż profil) 28 września 2012, 06:08:27

Forigite

le_chaz (Pokaż profil) 28 września 2012, 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Wróć do góry