Sadržaj

Aide à la traduction

od MoutOp, 20. srpnja 2012.

Poruke: 155

Jezik: Français

COUARAIL (Prikaz profila) 10. kolovoza 2012. 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Prikaz profila) 10. kolovoza 2012. 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Prikaz profila) 27. rujna 2012. 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Prikaz profila) 27. rujna 2012. 18:26:55

Malfortega

Djino (Prikaz profila) 27. rujna 2012. 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Prikaz profila) 27. rujna 2012. 23:53:56

Forigite

Djino (Prikaz profila) 28. rujna 2012. 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Prikaz profila) 28. rujna 2012. 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Prikaz profila) 28. rujna 2012. 06:08:27

Forigite

le_chaz (Prikaz profila) 28. rujna 2012. 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Natrag na vrh